★ Xiangjiang Music
☆ Poetry by Zhang Ji (767? -830? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
The Xiang Water vast without any autumn tides
Passengers start off from Xiang at moonset night
Sees people off, sees people back
Duckweed boundless and partridges fly
注:湘水,湘江,在中国湖南境内。
Note: The Xiang Water, Xiangjiang River, inside Hunan, China.
2015年4月29日翻译
On April 29,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 湘江曲
☆ 张籍 诗
湘水无潮秋水阔
湘中月落行人发
送人发,送人归
白蘋茫茫鹧鸪飞
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem