Xin Qiji's Green Jade Table Ci 驀然回首 那人卻在燈火闌珊處 Poem by Frank Yue

Xin Qiji's Green Jade Table Ci 驀然回首 那人卻在燈火闌珊處

Tune: Green Jade Table Ci
Title: Chinese Valentine's Night (First Full Moon of the Year)
- by Xin Qiji (1140 - 1207)
- Translated by Frank C Yue

When at Night blows the East Wind
Thousands of blooming lanterns are seen;
And up high in the Sky,
Loud fireworks burst again and again,
Brilliant sparks showering like rain.
Fine steeds, carved carriages,
And perfume fill up the roads.
Amid the flute's notes joyful
Liquid Moonlight e'erywhere a-flooding -
All through the Night fish, dragons a-dancing.

Hairpins shaped like a moth, snow willow,
Tiny gold threads to and fro swaying -
Sounds of laughter, soft talks receding
With faint fragrance to follow.
In the huge crowds, her I must find!
I search and search for countless times...
Suddenly -
Turning my head,
She's there instead
Where the lights glow dimly.



《青玉案·元夕》 辛棄疾

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾裡尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

Sunday, October 18, 2020
Topic(s) of this poem: love,life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success