Yearning River (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

Yearning River (Seven Jue)

★ Yearning River (Seven Jue)

☆ Poetry by Linghu Chu (766? -837, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Who gave the river named after Yearning?
Numerous vehicles and horses of the Great Wall come and go
Since ancient times tears of the parting people
Have sprayed to the Chinese ground and became a green billow


注:令狐楚(766?~837) ,唐代文学家、政治家、诗人,当过官。
Note: Linghu Chu (766? ~ 837) , writer, statesman, poet in Tang Dynasty, did the officer.


2015年5月11日翻译
On May 11,2015, Translation



◆ Chinese Text

★ 相思河(七绝)

☆ 令狐楚 诗


谁把相思号此河
塞垣车马往来多
只应自古征人泪
洒向空洲作碧波


诗载《全唐诗》

Yearning River (Seven Jue)
Monday, May 11, 2015
Topic(s) of this poem: river
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success