Impalpable dust on the minute hand
vibrates, and thus, its echo
enlongates the trace of remembrance.
Confusion drifts like indispersible
fog, and the slightest vestige of time
that never fades away, evaporates
in the wake of next dawn.
I'd like to be the impalpable dust
and, with my powerless power, rotate
the minute hand and the planet Earth,
then, transcend to the waning darkness
where adolescence collides with age.
Aging, in despair,
I stand in front of my shadow,
letting memory penetrate
a year of insomnic sorrow-
time vanishes into thin air
but leaves its everlasting trace.
Chinese Original Version:
时针上的微尘
震颤 纷繁间——
拉长了记忆的印痕
弥散在身前:
迷惘 疑虑 怀黯——
那从未消逝的时间
蒸发为
明日——金辉的余涟
我愿做那颗微尘
转动时针 和整个世界
然后 流转进——
渐浓的——阑珊的夜
叩响 青春的门
那扇门里
我站在影子的身前
记忆穿透了——
涟漪中的一年——
又是一次幻灭的旅程
而我
见证了从未消逝的时间。
There are so many ways to measure time. These notions of yours are like grains of sand falling through an hourglass.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Gone time never comes back, nice poem.