You Who Never Arrived Poem by Luo Zhihai

You Who Never Arrived

★ You Who Never Arrived

☆ Poetry by Rainer Maria Rilke

You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of
the next moment. All the immense
images in me - the far-off, deeply-felt
landscape, cities, towers, and bridges, and
unsuspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods-
all rise within me to mean
you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house- , and you almost
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon, -
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and,
startled, gave back my too-sudden image.
Who knows? Perhaps the same
bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...


▲ Chinese Translation

★ 你永远不会抵达

☆ [捷克] 莱纳•玛丽亚•里尔克 (1875 -1926) 诗
☆ [中] 罗志海 译


你永远不会抵达
我的怀抱,亲爱的,还没开始
就失去
我甚至不知道该唱什么歌
去讨好你,我已经放弃尝试
在波涛汹涌中认出你
下一刻,所有我的
浩瀚遥远的图像——深深地感觉到
景观,城市,楼塔,桥梁
没有料到的道路转弯角
那些曾经强大的土地
汩汩跳动着神灵生命的脉搏
对我而言所有的崛起
你,永远躲避我

你,亲爱的,所有的
我曾经凝视过的花园
向往,一间农屋
打开的窗——你几乎
走出来,若有所思,迎接我的来到
我偶然发现街道
你刚刚走下的街道消失
有时,商店里的镜子
因你的在场依然头昏脑胀
感到吃惊,返回我突如其来的图像
谁知道呢?也许相同的
鸟鸣在我俩之间回荡
昨天,分隔,晚上……


北京时间2015年2月19日翻译
Beijing time on February 19,2015, Translation

Wednesday, February 18, 2015
Topic(s) of this poem: song
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success