Zen Death Haiku & Related Oriental Poems
Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shuho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Brief autumn breeze...
she always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: 'Sato, girl,35th day, at the grave.'
Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
—Shinsui, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Having been summoned,
I say farewell
to my house beneath the moon.
—Takuchi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Returning
as it came,
this naked worm.
—Shidoken, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet...
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bury me beneath a wine barrel
in a bibber's cellar:
with a little luck the keg will leak.
—Moriya Senan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like blocks in the icehouse,
I'm unlikely to last
the year out...
—Sentoku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The night flies!
My life,
how much more of it remains?
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All evening the softest sound―
the cadence of the white camellia petals
gently falling
―Ranko Takakuwa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together...
―Miura Chora, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A night storm sighs:
'The fate of the flower is to fall'...
rebuking all who hesitate
―Yukio Mishima, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is said to have been his death poem before committing ritual suicide.
I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cherry orchard's owner
becomes compost
for his trees.
—Utsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn ends,
the frogs find their place
submerged in the earth.
—Shogetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An ancient pond sleeps, quiet and still...
untroubled... until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since time dawned
only the dead have experienced peace:
life is snow burning in the sun.
—Nandai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres...
but when I'm gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I entered the world empty-handed
and now leave it barefoot.
My coming & going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the freezing wind.
—Takao, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
Usei, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is it me the raven summons
from the spirit world
this frigid morning?
—Shukabo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
—Setsudo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
From depths
unfathomably cold:
the oceans roar!
—Kasenjo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fall willow tree:
unlikely to be missed
as much as the cherry blossoms.
—Senryu II, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My path
to Paradise
is bright with flowers.
—Sokin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
—Shigenobu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
But one poet, at least, cast doubt on the death poem enterprise:
Death poems?
Damned delusions―
Death is death!
―Toko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Other haiku translations …
THE MORNING GLORY POEMS
Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana
The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari
My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch
Hattori Ransetsu
The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fukuda Chiyo-ni
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) , also known as Kaga no Chiyo, was a Japanese poet, painter and calligrapher of the Edo period. She began writing haiku at age seven and by age seventeen was popular throughout Japan. At age 52 she became a Buddhist nun, shaved her head, adopted the name Soen ('Escape') , and took up residence in a temple.
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To listen, fine...
fine also not to echo,
nightingale.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch, she wrote this poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho
Upon her engagement to the servant of a samurai:
Will it be bitter,
the first time I pick
an unripe persimmon?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Written for her only son, who died:
My little dragonfly hunter:
how far has he wandered
away, I wonder?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her husband died when she was 27 years old:
Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:
No more
fixing my hair,
merely warming my hands by the fire...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon settled
in a flower-strewn stream
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminating
my fishing line:
the midsummer moon.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki
Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
fukuwara ya gomi sae kesa no utsukushiki
How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirogiku ya beni saita te no osoroshiki
Whatever...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tomokaku mo kaze ni makasete kare-obana
Heat waves shimmering
above the wetted rock...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kagero ya hashite wa nururu ishi no ue
The moon:
a morning blur
amid cherry blossoms
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsukikage mo tatazumu hana no asaborake
Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo's call
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
nan to naki mono no isami ya hototogisu
Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Returning
from moon-viewing:
we humans, voiceless.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
meigetsu ni kaerite hanasu koto wa nashi
The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto
How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
uramachi no ibiki akarushi kyo no tsuki
The butterfly tip-toes at ebb-tide
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Along her path
butterflies flit,
front and back
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The waterweed
washes away
unaware of the butterfly's weight
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly's dreams
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sometimes a butterfly
emerges from the mist...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers blossom:
a woman's nakedness
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman's desire:
wild violets'
entangled roots
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her day off:
the prostitute wakes
to a frigid morning.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With the waning moon
silence enters the heart.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We stoop to pick up ebb-tide pebbles.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To entangle
or unentangle the willow
is the wind's will.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The frog inflates: prophet of the deluge
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Isn't it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
She wakes up
alone,
unencumbered.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
Her body-debt paid
she wakes alone—
a frigid night.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
A woman's passion
flowers from the roots—
wild violets.
—Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
It's child's play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the year's first sunrise
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cicadas chirp
oblivious to death.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her death poem:
Having seen the moon
I can bid Earth
farewell...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsuki mo mite ware wa kono yo o kashiku kana
Ochi Etsujin
'Isn't it time, '
the young bride asks,
'to light the lantern? '
Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April's full moon.
Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Inahata Teiko
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar:
as if tomorrow
is assured...
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The new calendar:
as if tomorrow
can be predicted
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Masaoka Shiki
The night flies!
My life,
how much more of it remains?
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The autumn wind eludes me;
for me there are no gods,
no Buddhas
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Such a small child
banished to become a priest:
frigid Siberia!
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A summer river:
disdaining the bridge,
my horse gallops through water.
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After the fireworks,
the spectators departed:
how vast and dark the sky!
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I got drunk
then wept in my sleep
dreaming of wild cherry blossoms.
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father's face
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I thought I felt a dewdrop
plop on my head
as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Yosa Buson haiku translations
On the temple's great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to worry spiders,
I clean house... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Flowers with thorns
remind me of my hometown...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments) . In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.
An evening breeze:
water lapping the heron's legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's 'Those Winter Sundays.'―MRB
Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A misty spring moon...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the whale
dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dew-damp grass:
the setting sun's tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem) .
In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem) .
Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Matsuo Basho
That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han
Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru
The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa
Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they'll soon die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Yagate shino / keshiki wa miezu / semi no koe
I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring!
A nameless hill
lies shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar
The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho, said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho, said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While literalists will no doubt object to 'flowerless' in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But 'wilted' is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.
Kobayashi Issa
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cries of the wild geese―
spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Full moon―
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The snow melts
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing unsteadily,
I am the scarecrow's
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Other Poets
A pity to pluck,
A pity to pass...
Ah, violet!
―Naojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Silence:
a single chestnut leaf
sinks through clear water...
―Shohaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
—Tanko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
—Senseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cuckoo, lift
me up
to where the clouds drift...
Uko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Today Mount Hiei's sky
with a quick change of clouds
also removes its robes.
Shogo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I cup curious ears
among the hydrangeas
hoping to hear the spring cuckoo.
—Senchojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Life,
is it like
a charcoal sketch, an obscure shadow?
—Toyokuni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bitter winter winds...
but later, river willow,
remember to reopen your buds!
—Senryu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Original Haiku
Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
―Michael R. Burch
New Haiku Translations, added 6/27/2022
As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkens...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows' shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water...
Hattori Ransetsu (1654-1707) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902) , loose translation by Michael R. Burch
Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902) , loose translation by Michael R. Burch
I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959) , loose translation by Michael R. Burch
As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959) , loose translation by Michael R. Burch
*** Haiku translations added 6-3-2023 ***
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I'll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
This world:
a distant mountain echo
dying unheard...
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind's will
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The Orchid
Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket's shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
—Roka (1671-1703) , translation by Michael R. Burch
When no wind ruffles the Kiri tree
leaves fall
of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Loneliness:
striking the gong again and again,
the lookout.
—Hara Sekitei (1886-1951) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sleeping alone;
a mosquito interrupts my dreams
with its querulous voice...
—Chigetsu (1632-1706) , loose translation by Michael R. Burch
The rain is helpless
to reach the ground—
a winter gale
—Mukai Kyorai (c.1651-1704) , loose translation by Michael R. Burch
A cat in heat
can't catch a mouse? —
pathetic!
—Kinpu (? -1726?) , loose translation by Michael R. Burch
It's getting to the point
of sucking on fish bones—
old age.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I murder an ant
then realize my three children
were watching.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My three children
watched me murder an ant.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon rises
the rooftop tomcat
philosophizes.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch
Changing my lipstick's pastels—
spring rain.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Up and at 'em! The sky goes bright!
Let's hit the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
this mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where's the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cooling the pitiless sun's
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What am I doing,
writing haiku here on the threshold of death?
Hush, a bird's song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth's flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth's withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Momozutau / iware no ike ni / naku kamo wo / kyo nomi mite ya / Kumokakuri nan
This world—to what may we compare it?
To autumn fields darkening at dusk,
dimly lit by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree's branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree's branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind...
—Suketomo (1290-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Ôuchi Yoshitaka, his death poem, written in 1551:
1.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
2.
Both victor and vanquished are dewdrops,
lit by flashes of light,
as we apprehend this life.
3.
Both victor and vanquished are dewdrops
in which lightning flashes
briefly illuminate the void.
—Ôuchi Yoshitaka (1507-1551) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
My body?
Pointless
as the tree's last persimmon.
—Seisa (-1722) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Farewell! I pass
as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Kigen (-1736) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
A tempestuous sea...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Depths of the cold,
unfathomable ocean's roar.
—Kasenjo (-1776) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch
Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees' colors.
—Seiju (-1776) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds...
—Senryu (-1790) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Like a lotus leaf's evaporating dew,
I too...
vanish.
—Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Man's end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade...
—Hamei (-1837) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern's cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen'an (-1838) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Ware shinaba / sakaya no kame ni / shita no ikeyo / moshi ya shisuku no / moriyasennen
Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch
My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Time to go...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow slope.
— Getsurei (-1919) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Year after year,
the face a monkey faces
is a monkey face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Haiku scholar Kon Eizo explains: 'At a New Year's performance, a monkey's mask worn by a monkey changes nothing, so we repeat the same foolishness each year.'
Because it will not melt
we dedicate this ice
to the New Year's dawning sun
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Students with your copybooks:
from whose satchel
shall the New Year spring?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Basking beneath the New Year's sun:
my grubby hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Letting in torrents
of New Year's rain:
my leaky hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
O, God of the New Year,
this year also,
please have pity!
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
These useless dreams, alas!
Over fields of wilted grass
winds whisper as they pass.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When a nightingale stops singing,
it's just another bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A nightingale, when it ceases singing,
is just another ordinary / unexceptional bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sincerity of snow, the moon and cherry blossoms
is the truthfulness of art.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonlit hailstones:
the night hawks return.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nowhere to dump the dishwater:
cricket cacophony.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A cool breeze:
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Return my dream, raven!
You woke me to a misted-over
unreadable moon
—Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tears are useless:
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sparrow-like children,
make way, make way!
The stallion's coming through!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No one travels
this path but me,
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.
Now, as the sun and moon shine as one,
the arrow, hurtling from the bow,
speeds my spirit toward the enemy,
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these poor surroundings!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
'This big! '
The child's arms
measured the peony.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence!
The rutting cat
has grown so scrawny
he's nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He's lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won't bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn's here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
PLUM BLOSSOM HAIKU
A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The plum blossom's fragrance
warms
winter's frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Warm sun unfolds
the plum blossom's scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro
The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:
Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana
As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I caught a falling cherry petal;
but opening my fist...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remain
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri
On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto
The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi
The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju
"Cawa-cawa! "
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu
Keywords/Tags: haiku, translation, translations, waka, tanka, masters, Basho, Buson, Issa
Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Having been summoned, I say farewell to my house beneath the moon. —Takuchi (1767-1846) , loose translation by Michael R. Burch/// penned beautifully
Thanks, I'm glad you liked my translation.