Good flowers and full moon, ballroom dancing
A woman disguised as a man, Zhu Yingtai did
Breaking open a way through bramble and thistle, heart fearless
High aspirations reaching clouds, full of feelings
注:祝英台,中國東晉(317年-420年)民間傳說人物,是女扮男裝的女英雄。
Note: Zhu Yingtai, China folk legend in the Dongjin Dynasty (317-420) , was a heroine disguised as a man.
2/13/206
對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
祝英台
花好月圓交誼舞
男裝女扮祝英台
披荊斬棘心無畏
壯志淩雲情滿懷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem