Zion Poem by Luo Zhihai

Zion

★ Zion

☆ Poetry by Rudyard Kipling

The Doorkeepers of Zion,
They do not always stand
In helmet and whole armour,
With halberds in their hand;
But, being sure of Zion,
And all her mysteries,
They rest awhile in Zion,
Sit down and smile in Zion;
Ay, even jest in Zion;
In Zion, at their ease.

The Gatekeepers of Baal,
They dare not sit or lean,
But fume and fret and posture
And foam and curse between;
For being bound to Baal,
Whose sacrifice is vain,
Their rest is scant with Baal,
They glare and pant for Baal,
They mouth and rant for Baal,
For Baal in their pain!

But we will go to Zion,
By choice and not through dread,
With these our present comrades
And those our present dead;
And, being free of Zion
In both her fellowships,
Sit down and sup in Zion -
Stand up and drink in Zion
Whatever cup in Zion
Is offered to our lips!



▲ Chinese Translation

★ 锡安

☆ [印度] 拉迪亚德•吉卜林 (1865 - 1936) 诗
☆ [中] 罗志海 译


锡安的守门人
他们并不总是站立
穿戴头盔和全副军装
长戟在手里
但是,做为锡安的保证
她所有的奥秘
他们在锡安暂时休息
在锡安坐下来,微笑
哎,即使是在锡安玩耍取笑
在锡安,舒缓松驰

巴力的看门人
他们不敢坐或斜倚
他们在烟雾、烦恼、姿势
还有泡沫和诅咒之间
被绑定到巴力
他们的牺牲是徒劳的
巴力不给他们足够的休息
他们气喘吁吁怒视巴力
他们用嘴巴责骂巴力
他们的痛苦拜巴力所赐!

但是,我们会去锡安
靠选择而不是恐惧
这些是我们现在的同志
那些是我们现在的死
自由的锡安
她的双份奖学金
在锡安坐下来吃晚饭
在锡安站起来喝酒
在锡安无论什么样的杯
都会亲吻我们的嘴!


北京时间2015年2月21日翻译
Beijing time on February 21,2015, Translation

Friday, February 20, 2015
Topic(s) of this poem: war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success