Kisi ko bhi doosray se
nahin poocHna chahihay
"kya soch rahi -rahay- thay tum? "
...
Luo Zhihai ki chinese poetry koi samaj main nahin aati. Likhta to vo khoob hai, magar angrezi ka uska anuwaad baDa ajeebo greeb hota hai.
main yahan uski poem ko hindi/urdu main translate karnay ki koshish karta hoon:
jaisay garmi aatay hi jugnoo chamaktay hain
...
aaj raat ko
chiDioN ne
burf ki thund se
chutti le li hai
...
ye patjhaD ka mausum bhi guzar jaaey ga
kuch bhi nahin rehta hamwsha k liyay
kismat k haath hamari zindgi hai.
mere muskratay mammoN ko pyaar karo
...
Mere mammoN ko haathoN main le lo
Khufia parDay ko khol lo
WahaN ek phool khul raha hai
Laal laal, khusboo se bhra hua hai.
...
salaam vo muje maartay hain
aisay k main zinda hoon
lakin un ko nahin ye khabar
k main mar chuka hoon kuch saaloN se
...
dhoop jala kar
Buddha ki pooja ki
duniya ka kya raaz hai
kuch samaj main aaya
...
the little clay lamp
with oil and lighted wick
is silently throwing its light
...
Let there be a million lamps
alight passionately by the road side
alight your own little clay lamp
...
His bad temperament was still
bad after moving to other places
A thorn cannot not be a rose
...