Kada sam prvi put pobjegao od kuće
ispod jastuka zakopala si klicu smrti
i iznijela plahte na vjetar
izdahnula svjetlost postelje u šake
i dugo je prosijavala između prstiju.
Dok sam ja stopirao anđele na cesti
ti nisi kuhala ni prala
živjela si baš kao anđeli kojima sam dizao
palac u zrak.
Duboko u pustinji zvijezda
mislio sam na svinju
koju puna milosti toviš u svinjcu
i gledaš u moju preko noći obrijanu glavu.
...
When I first ran away from home
you buried the seed of death under the pillow
and took the linens out into the wind
breathed the bed's light into your hands
and for a long time sifted it through your fingers.
While I was hitching a ride from the angels
you neither cooked nor washed
you lived just like the angels to whom I stuck
out my thumb.
Deep in the desert of stars
I thought about the pig
which you fattened full of mercy in the pigsty
and watched my head being shaved overnight.
...
Moja majka
obećani rajski jogurt
drži u hladnjaku.
U ledu uskrsavaju svinje.
Seljak ulazi u svinjac.
U visokim čizmama
osjeća krv i topla crijeva.
Zrakoplov nadlijeće njegovo dvorište.
Nikakvi znaci čuđenja
ne odražavaju se
na njegovu licu.
Martin Luther King:
Martin Luther King.
...
My mother
keeps the promised yogurt of
paradise in the refrigerator.
Pigs resurrect in ice.
A peasant enters the pigsty.
In waders
he feels blood and warm guts.
Airplane flies above his backyard.
Not a sign of wander
could be seen
on his face.
Martin Luther King:
Martin Luther King.
...
krijesnicama u grubim
platnenim vrećicama
zanosan je jutarnji pejzaž
zemljišne rente
poslušno radno čudovište
kombajn marke ZMAJ,
smiono provalim
u polje raži
bičem božjim tučem leptirice!
znanstven je, neodoljiv je
zaumni jezik
političke ekonomije
...
how gorgeous the morning landscape
of farm rental income
to the fire-flies
in coarse sacks
obedient working monster
the DRAGON combine,
boldly I'm trespassing on
the field of rye
I'm beating the butterflies with God's whip!
how scientific and irresistible
the trans-sense* language
of political economy
...
nomad.
lastavica, moj posljednji žeton,
nomad ne znam što pišem kada pišem
d u š a
to je naprosto uvjetno veličanstvena riječ
u magnetskom polju storije o djetinjstvu.
lastavica, nomad oče Che, nacrtaj deset
bijelih gusaka
da ih čuvam
dok se ne izgubim,
dok se na crtežu ne pomiješam s njima.
mir, moj posljednji original,
da se već sjećam
da sam lutak koji ne govori,
da sam esej odisej
da se već sjećam
da sam mjesečev lutak koji ne govori
da sam mjesečev kupon
gljiva, letak.
...
a nomad.
a swallow, my last token,
nomad I don't know what I write when I'm writing
s o u l
it's probably just a glorious word
in the magnetic field of a childhood story.
a swallow, nomad, Che my father, draw me ten
white geese
keep them
until I get lost,
until I mix myself up with them in the drawing.
peace, my last original,
to remind me again
I'm speechless mannequin,
I'm essay odysseus
to remind me again
I'm moon's speechless mannequin
I'm moon's coupon
mushroom, leaflet.
...
Čuo sam ime zimskog sveca
već poslije prve pojedene grude
snijega
sve mi se činilo toplim
u tajnom jeziku npr.
lasice poslije večernje molitve
one trče dijamante da svijetle
do jutra.
Ta prostodušna
milost zimskih večeri
žena nakon što opere tanjure
ljulja me
u svojim toplim dlanovima.
Toplim li se, muško,
u nježnim rečenicama o zimi.
...
I heard the winter saint's name
already after the first snowball I'd
eaten
everything seemed warm
in the secret language e.g.
weasels after evening prayer
they run diamonds to glow
until the morning.
That simple-minded
mercy of winter evenings
the wife after she washes the dishes
rocks me
in her warm hands.
How I melt, manfully,
in the gentle sentences on winter.
...
S čašom vode
spasi pustinjskog anđela.
Ptice
pišu prva slova.
Tvoje rečenice su lijepe,
baš kao i sestre tvoje,
može zalutati voće s Gore.
More se razlije.
Grijehe svoje u njemu peremo.
Molim oprati kadu iza sebe.
Na pučini je sunce.
Neka se priredi najljepša
svadba
našim tijelima s dječjim
imenima.
...
With a glass of water
save the desert angel.
Birds
writing first letters.
Your sentences are pretty,
just like your sisters,
the fruit from the Mount can run astray.
The sea spills out.
In it we wash our sins.
Please rinse the tub after you're done.
The sun is on high seas.
Let them prepare the most beautiful
wedding
for our bodies with children's
names.
...
Dugo sam gledao u sunce,
sada učim za sveca.
Sada napokon milosrđe
kaplje kap po kap niz lice.
Ovo su dani
kada mrlje odaju nevidljiv zločin,
kada se peru plahte,
a ruke drhture u sapunici.
A tu: na čistom tkanju jezika,
kako si hladan, bezgrešni dodir;
nemoguće ga je izbrisati.
...
For a long time I watched the sun
now I'm learning the saint's trade.
Now mercy finally
drips drop by drop down the face.
These are the days
when stains reveal the invisible crime,
when sheets are washed,
and hands shiver in soap.
And here: in the clean weave of the tongue,
you are so cold, sinless touch;
it's impossible to erase it.
...
Na periferiji grada
umirovljeni hrvatski branitelj
svaki dan
u 6 sati ujutro
svira Lijepu našu
i na jarbol visok 15 metara
podiže trobojnicu.
Ovaj je čovjek religiozan
kažem,
osjećam određenu nesigurnost
u mrzovolji svakodnevlja.
Sjedim u autu
s nogom na papučici gasa
neodlučan
treba li se nešto promijeniti
u bilo kom smislu.
Nekad ne bih dvojio
Odjurio bih u nebo
i ostao zauvijek.
...
At the city's edge
a retired Croatian veteran
plays the anthem
every day
at 6 o'clock in the morning
and hoists the tricolor flag
on the 15 meter mast.
This man is religious
I say,
I feel somewhat insecure
in the moroseness of every day.
I'm sitting in the car
with my foot on the gas pedal
indecisive
as to whether to change something,
anything.
Back then I wouldn't think twice
I'd speed off into the sky
and stay there forever.
...
Pismo je prije jučerašnjeg
a nije svanulo.
Otvaram internet stranicu
www.tuga.hr
jedna izgubljena duša
pjeva o mrtvom Rimbaudu
i traži svoju prvu ljubav
između visokih nanosa snijega.
Pored mene je
moja napola slomljena žena.
Dodirujem njezin dlan
ali ne ostavljam nikakav trag krivnje.
Nikada neću znati
zašto se meni na dlanu
ugasila zvijezda.
U šaci kada je stisnem
na plavom ekranu topi se snijeg.
Noćas je u snu opet vrisnula moja žena,
tuga kojom je budim
jedini je blagoslov i dar njenu strahu.
Zašto bih inače kao blago sačuvao osjećaj krivnje?
Do jutra
u linijama dlana tražio nevidljiv zločin.
...
The letter is before the one from yesterday
and it hasn't dawned yet.
I open a web page
www.sorrow.hr
a lost soul
sings about the dead Rimbaud
and searches for her first love
among the high drifts of snow.
My half-broken
wife is by my side.
I touch her palm
but leave no trace of guilt.
I will never know
why the star extinguished
on my palm.
The snow starts to melt on the blue screen
in my fist when I close it.
My wife cried again in her sleep last night,
the sorrow I wake her up with
is the only blessing and gift for her fear.
Otherwise, why would I save the feeling of guilt like a treasure?
I searched for the invisible crime in the lines of my palm
until the morning.
...
Skoro će u prah
lastavičja gnijezda
i mi ćemo leći duboko
u postelje
a da nisi provjetrila smrt.
A nije da nisam tražio
i pohranjivao ti na tijelu
najtanji zvuk dodira
najljepšeg zvona u suton.
Odavna se moliš
zbog mog jezika
poradi kojeg propadam
u strašno neznanje
još uvijek ne zna mi
sudbinu
prah iz utrobe.
...
Soon the swallow's nest
will turn to dust
and we will lie down deep
in our beds
and you haven't aired out the death.
And it's not like I didn't ask for it
and planted on your body
the thinnest sound of the most
beautiful bell's touch at dusk.
You've been praying for a long time
because of my tongue
that makes me fall
into deep ignorance
it still can't tell my
destiny
the dust from the belly.
...
INTIMNA LIRIKA
Kada sam prvi put pobjegao od kuće
ispod jastuka zakopala si klicu smrti
i iznijela plahte na vjetar
izdahnula svjetlost postelje u šake
i dugo je prosijavala između prstiju.
Dok sam ja stopirao anđele na cesti
ti nisi kuhala ni prala
živjela si baš kao anđeli kojima sam dizao
palac u zrak.
Duboko u pustinji zvijezda
mislio sam na svinju
koju puna milosti toviš u svinjcu
i gledaš u moju preko noći obrijanu glavu.