Tatsuji Miyoshi

Tatsuji Miyoshi Poems

Here is the place where your eyes rested
Upon the sparrows flitting through the pine boughs

Here is the place where your body rested
...

But these feelings feel like spring
The old man mutters to himself
On a flagstone in a burned-out field
That is what one particular man and his fate muttered
...

The day has ended

The day has ended. Fill your
own sake-cup, the rest is all in vain
Sing to yourself your own verse
...

With evening
A beautiful adolescent returns home
Leaving the monastery gate
...

5.

an ant goes
dragging a butterfly wing
ah
like a yacht!
...

artless are the notes
your childlike fingers strum
the koto music of Japan soars to the sky
listening to you play a melody
...

in the middle of the night before a collection of my poetry comes out
solely due to my limited talent
may my verse
be an inception
...

he day is ending
out of a monastery gate
an alluring youth is coming home
...

you were here looking up
at the pine branches where pine sparrows flit about

you were here resting on the withered grass
the grass remains, still withered
...

After we were defeated at war
ten million babies were born
...

Yet, a stirring in me seems like Spring,
mumbles an old man to himself
so mumbles fate as it embraces its own lonesome knees
on a flat stone in a burnt-over field
...

Where are you from, traveler from afar,
resting in treetops bared by the winter?
The treetops are lithe
...

The deer was held in a dark shed, tied by the horns with a hempen rope. He sat neatly, gracefully, where he couldn't see anything, his blue eyes clear. A single taro was lying there.
...

14.

A water wheel by the mill. A lone camellia tree in the shade of a thicket.
A butterfly flutters down to a newly made rut, moving in different directions,
to the quiet rhythms of its wings - it arrests me
"Here we are, dear, the railroad crossing . . ." I pause
...

15.

As his son was to start school
Dad wrote poems everyday
The poems turned into a cap, a satchel
...

Call my name please
please call me by my childhood name
pity me and call me just once more by my childhood name
...

17.

Lamb,
you prick up your ears to the blue of the sea, leap over the surrounding fence
trot along the sand dunes, and romp with your shadow
My song is this morning's new-born lamb
...

For the inaugural issue of the poetry quarterly Kurumi (Walnut)
Its shell is tough, yet
As I roll it in my finger tips I hear a voice
The voice is faint, and seems to laugh
...

Tatsuji Miyoshi Biography

Tatsuji Miyoshi ( Miyoshi Tatsuji, 23 August 1900 – 5 April 1964) was a Japanese poet, literary critic, and literary editor active during the Shōwa period of Japan. He is known for his lengthy free verse poetry, which often portray loneliness and isolation as part of contemporary life, but which are written in a complex, highly literary style reminiscent of classical Japanese poetry. Miyoshi was born in Nishi-ku, Osaka as the eldest son in a large family of modest background running a printing business. He suffered from poor health as a child and was frequently absent from school due to nervous breakdowns. He was forced to drop out of junior high school due to inability to pay the tuition once the family business went bankrupt, and his father abandoned the family to escape from creditors. He was only able to complete his schooling by the charity of an aunt. From 1915-1921 Miyoshi enlisted in the Imperial Japanese Army, first undergoing training at the Osaka Army Cadet School, followed by a tour of duty in Korea. He left the army in 1921 to enroll in the Third Higher School in Kyoto, where he majored in literature. Miyoshi had been interested in literature even while still at high school, especially in the works of Friedrich Nietzsche and Ivan Turgenev. In 1914, he began to compose his own haiku verse.)

The Best Poem Of Tatsuji Miyoshi

The Hail Fell

Here is the place where your eyes rested
Upon the sparrows flitting through the pine boughs

Here is the place where your body rested
Upon withered grass which even now remains lifeless

How quickly autumn came to a close
How distant and small the winter sun

Onto the path through the ravine between the back hills
The hail fell fluttering down
The hail fell

Translation: 2010, Jeffrey Angles

Tatsuji Miyoshi Comments

Fabrizio Frosini 04 September 2017

He translated Baudelaire’s ''Les Fleurs du mal'', and also translated and edited an anthology of the Tang Dynasty Chinese poetry.

3 0 Reply

Tatsuji Miyoshi Popularity

Tatsuji Miyoshi Popularity

Close
Error Success