‘Lassare il velo o per sole o per ombra'
I have not seen you, lady,
leave off your veil in sun or shadow,
since you knew that great desire in myself
that all other wishes in the heart desert me.
While I held the lovely thoughts concealed,
that make the mind desire death,
I saw your face adorned with pity:
but when Love made you wary of me,
then blonde hair was veiled,
and loving glances gathered to themselves.
That which I most desired in you is taken from me:
the veil so governs me
that to my death, and by heat and cold,
the sweet light of your lovely eyes is shadowed.
Translated by: A. S. Kline
Such a nice and interesting poem... Thanks for posting....
the veil so governs me that to my death, and by heat and cold, the sweet light of your lovely eyes is shadowed.... touching expression. Beautiful poem. Thanks for sharing and congratulation for the poem of the day.
the veil so governs me that to my death, and by heat and cold, the sweet light of your lovely eyes is shadowed great and sweetly written
when Love made you wary of me, then blonde hair was veiled, ..//// excellent
Another beautiful woman, and another pining heart. I suppose there will always be sufficient beautiful women on hand to keep lonely pens penning plaintive poems. Hopefully Frankie's pen stirred more in his object's heart than 'Very nice poem....thanks for sharing' but after one more go 'round, his words actually do not stir much more in me than a curiosity as to whether he earned a look behind the veil. Of course, in Italian, even the phrase, 'Where's the cat? ' sounds quite romantic.
It was easy to read- -but I wonder if anybody knows if A.S. Kline did a faithful translation.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Euphemistically painted. Thanks for composition and for translation. Congratulation for the poem of the day.