Gabriela Mistral

(7 April 1889 – 10 January 1957 / Vicuna)

Gabriela Mistral Poems

1. The Lark 4/3/2012
2. The Alpaca 4/3/2012
3. Rocking 10/23/2015
4. Song Of Death 4/3/2012
5. The Rose 4/3/2012
6. The Shining Host 4/12/2010
7. Creed 4/12/2010
8. Death Sonnet I 4/12/2010
9. Anniversary 4/12/2010
10. Tiny Feet 4/12/2010
11. The Stranger (La Extranjera) 4/12/2010
12. Decalogue Of The Artist 4/12/2010
13. Dusk 4/12/2010
14. I Am Not Alone 4/12/2010
15. Those Who Do Not Dance 4/12/2010
16. To See Him Again 1/13/2003
17. The Sad Mother 1/13/2003
18. Pine Forest 1/13/2003

Comments about Gabriela Mistral

  • Joyson (5/5/2019 6:17:00 AM)

    Hey you guys I have found the perfect job as a full time student, it has changed my life around! If you are self motivated and social media savvy then this is ideal for you. The sky is the limit, you get exactly how much work you put into to it./..,

    Click on this link to get started > > > > > > > > http: //

    0 person liked.
    1 person did not like.
  • Rosetta Blue (3/11/2019 10:59:00 AM)

    So, in Literature we're studying a poem called " Fear" , which says on the paper that it is written by Gabriela Mistral and translated by Doris Dana, but I wanted to see the original Spanish text so I could see the differences, but the poem isn't even on the list...?
    Can anyone help me with that?

    1 person liked.
    1 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (8/14/2016 9:05:00 AM)

    answering a Rose Harnen's request [see the box below]:

    the poem is ''SONETO A CRISTO CRUCIFICADO'' [Anónimo, atribuido a Santa Teresa] - here is its Spanish text:

    No me mueve, mi Dios, para quererte
    el cielo que me tienes prometido,
    ni me mueve el infierno tan temido
    para dejar por eso de ofenderte.

    Tú me mueves, Señor, muéveme el verte
    clavado en una cruz y escarnecido,
    muéveme ver tu cuerpo tan herido,
    muévenme tus afrentas y tu muerte.

    Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
    que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
    y aunque no hubiera infierno, te temiera.

    No me tienes que dar porque te quiera,
    pues aunque lo que espero no esperara,
    lo mismo que te quiero te quisiera.

    37 person liked.
    1 person did not like.
  • Rose Harnen (7/10/2016 4:34:00 PM)


    5 person liked.
    1 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 5:01:00 AM)

    1945-2015: 70th Anniversary of Gabriela Mistral's Nobel Prize in Literature

    '' homenaje a una de las más grandes poetas de la lengua española, Gabriela Mistral, premio Nobel de Literatura en 1945 y una de las figuras hispanoamericanas de mayor prestigio internacional. Esta singular mujer, que ejerció el magisterio con excepcional vocación, sintetiza las utopías panamericanistas de una buena parte de la intelectualidad de la primera mitad del siglo xx en América. Gabriela Mistral es, por todo esto, la muestra más clara de hibridismo racial y cultural, la feliz conjunción de muchas vertientes poéticas. ''
    - Centro Virtual Cervantes -

    159 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 4:21:00 AM)

    Analysis of ''Todas Ibamos a Ser Reinas'' - ''We Were All to be Queens'' [see the 2 boxes below]

    In the poem ''We Were All to be Queens'', in her collection of poems 'Tala', Mistral writes of herself and three childhood friends.
    The poem demonstrates several themes and characteristics typical of her work. Representative of Mistal's own longings, there is a sad reminissence of the childhood fantasies of happiness and grandeur. Also present in the poem is the reverence for the Chilean landscape.

    Efigenia, Soledad, Rosalie and Lucila (the author) are all children in the small schoolhouse where Gabriel studied as a child. The ''four kingdoms on the sea'' could refer to the four corners of the one-room school. The mountains and valley that compose the far-off kingdom where the fantasy of their future lives is to take place reflects the landscape of Chile.

    The hundred mountains are the Andes prominent along the thin line Chile. Mistral creates the image of a circular valley surounded by spouting Chilean volcanos. The simili, ''that blaze red like burnished offerings or tributes of saffron ore'', not only evokes images of errupting volcanos, but also connects the landscape to the religion of the Chilean people. The offerings and tributes of the firey, volcanic land is in coexistence with the Catholic religion for which the red blood of Christ and the golden offerings to the church are fundamental parts.

    The life of the poet comes forth in this poem. Thwarted love and life plans that went unrealized are central to the poem. ''We said it, enraptured, and believed it perfectly'' manifests the emotional faith the author had that her childhood dreams would be realized.

    The ''kingdoms of the sea'' can be interpreted in several ways. The kingdoms may simply be the realization of the women's lives complete with perfect husbands, ''kings and poets like David of Judea'', and children. However, the kingdoms of the sea that the young girls dreamed of can be equated to the religious goals they had. The ''sea'' in this case, would take on its traditional meaning to symbolize death. The kindom of death being heaven.

    Mistral brings together themes of religion, love for her native country, and the young dreams of her childhood in ''We Were All to be Queens''. There is a sadness behind the poem as the poet seems to laugh at the naive hopes of her childhood.

    161 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 4:16:00 AM)

    - ENGLISH TEXT of ''Todas Ibamos a Ser Reinas'' (see box belw) -

    ''We Were All To Be Queens''

    We were all to be queens
    of four kingdoms on the sea:
    Efigenia with Soledad,
    and Lucila with Rosalie.

    In the Valley of Elqui, encircled
    by a hundred mountains or more
    that blaze red like burnished offerings
    or tributes of saffron ore,

    We said it, enraptured,
    and believed it perfectly,
    that we would all be queens
    and would one day reach the sea.

    With our braids of seven-year-olds
    and bright aprons of percale,
    chasing flights of thrushes
    among the shadows of vine and grape.

    And our four kingdoms, we said,
    so vast and great would be,
    that as certain as the Koran
    they would all reach the sea.

    We would wed four husbands
    at the time when we should wed,
    and they would all be kings and poets
    like King David of Judea.

    160 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 4:14:00 AM)

    another poem by Gabriela Mistral (in its ORIGINAL TEXT) :

    Todas Ibamos a Ser Reinas

    Todas íbamos a ser reinas,
    de cuatro reinos sobre el mar:
    Rosalía con Efigenia y
    Lucila con Soledad.

    En el valle de Elqui, ceñido
    de cien montañas o de más,
    que como ofrendas o tributos
    arden en rojo y azafrán.

    Lo decíamos embriagadas,
    y lo tuvimos por verdad,
    que seríamos todas reinas
    y llegaríamos al mar.

    Con las trenzas de los siete años,
    y batas claras de percal,
    persiguiendo tordos huidos
    en la sombra del higueral.

    De los cuatro reinos,
    decíamos, indudables como el Korán,
    que por grandes y por cabales
    alcanzarían hasta el mar.

    Cuatro esposos desposarían,
    por el tiempo de desposar,
    y eran reyes y cantadores
    como David, rey de Judá.

    158 person liked.
    0 person did not like.
Best Poem of Gabriela Mistral

Pine Forest

Let us go now into the forest.
Trees will pass by your face,
and I will stop and offer you to them,
but they cannot bend down.
The night watches over its creatures,
except for the pine trees that never change:
the old wounded springs that spring
blessed gum, eternal afternoons.
If they could, the trees would lift you
and carry you from valley to valley,
and you would pass from arm to arm,
a child running
from father to father.

Read the full of Pine Forest

Death Sonnet I

From the icy niche where men placed you
I lower your body to the sunny, poor earth.
They didn't know I too must sleep in it
and dream on the same pillow.

I place you in the sunny ground, with a
mother's sweet care for her napping child,
and the earth will be a soft cradle
when it receives your hurt childlike body.

[Report Error]