Save me the statue of your feet
Save me that shy flower in your pot
I, who am oppressed by the whiteness of a page
The solitude of mute houses on my face
...
Come to the land of mulberry
To the remoteness of dwellings
I'll teach you quiet
And the branches' concern
...
I learnt compassion from water
put my hand in it, the flowing liquid
touching whomever, going wherever
Do not pick me up
I like to fall apart
...
Slowly resemble a courtyard
It's better this way
Nurture a coolness in your mouth
Study the language of windows
...
Ağzındı
Çıplak duvar, mahrem kapı
Ağzındı
Doğmamış dizeler getirip bıraktı
İklim değiştirdi otlar kendiliğinden
Gördüm ağzın yaprak kırgınlığı
Ağzındı
Yıkılan ceviz ağaçları gibi
Tüm sesleri toplayıp gitti
Ağzındı
Sokak çocuğum, eksik göğüm
Ağzındı
Ve çocuktuk hâlâ sevişirken
(iki oyun arası)
...
War dein mund
Nackte wand, verbotene tür
War dein mund
Warn ungeborene verse, die er brachte und daließ
Von sich aus haben die gräser den zustand gewechselt
Hab ich gesehn, dein mund ein baumblatt, gekränkt
War dein mund
Wie walnussbäume im fall
Hob alle laute er auf, ging er weg
War dein mund
Mein straßenkind, mein fehlendes himmelsgewölbe
War dein mund
Und wir waren immer noch kinder, und wir haben liebe gemacht
(zwischen zwei spielen)
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...
Beni böyle uzun sev
Gölü delirt
Tutuştur suyun kanını
Gitmeni yalanlayan kuşlar bul
Bir küflü yorgunluk, zamansız bir deniz
Kaldı gecenin avuçlarında
Hem varım sanki yokum
Beni böyle ıslak sev
Gizimi dağıt
Kuşlar demiştik kuşlar
Kal öyle
Öyle rüzgarlı
Ahşap bir kapı açılıyorum sana
...
Liebe mich so: lang
Mache den See kirre
Zünde das Blut des Wassers an
Finde Vögel, die dein Fortgehen verleugnen
Eine schimmlige Müdigkeit
Und ein zeitloses Meer blieben
Übrig in den Händen der Nacht
Und ich bin da, als wäre ich nicht
Liebe mich so: naß
Verstreu mein Geheimnis
Vögel, sagten wir, Vögel
Bleib so
So winding
Eine Holztür, ich öffne mich dir
Übersetzt von Tevfik Turan
...
Geceye hazırlanıyor orman
Yavaş yavaş soyunuyor yeşili
Bir kuşun bir buluta karışmış düşü
Rüzgâr yine kayalardan söz ediyor
Rüzgâr gezip gördüğü yerleri anlatıyor
Bu sefer akar belki sözcükler diyorum
Yağmurla boşanır tenin arzusu
Belki şaşırır vaktini ezanlar ve ölümler
Nasılsa çiçek açar bir çocuğun kesik kolu
Ey dünya, küçüldükçe küçüldün içimizde
Durmadan birikiyor söz balçığı
gölün dibinde
Durmadan sesini yitiriyor her şey
...
Wald macht sich zur nacht zurecht
Legt langsam sein grün ab, langsam
Traum eines vogels, einer wolke untergemischt
Wind redet wieder über die felsen
Wind spricht von allem, was er bereist und gesehn hat
Vielleicht fallen dieses mal wörter, sag ich
Strömt das verlangen der haut mit dem regen
Vielleicht irren gebetsrufe, tode im zeitpunkt
Wie dem auch sei, es blüht der abgetrennte arm eines kinds
Hey welt, kleiner und kleiner bist du in uns geworden
Pausenlos häuft sich der wortschlamm
am boden des sees
Verliert alles den laut, pausenlos
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...