Gonca Özmen

Gonca Özmen Poems

It was your mouth

nude wall
secret door.

It was your mouth
...

Save me the statue of your feet
Save me that shy flower in your pot

I, who am oppressed by the whiteness of a page
The solitude of mute houses on my face
...

Come to the land of mulberry
To the remoteness of dwellings

I'll teach you quiet
And the branches' concern
...

I learnt compassion from water
put my hand in it, the flowing liquid
touching whomever, going wherever

Do not pick me up
I like to fall apart
...

Slowly resemble a courtyard
It's better this way

Nurture a coolness in your mouth
Study the language of windows
...

Ağzındı
Çıplak duvar, mahrem kapı

Ağzındı
Doğmamış dizeler getirip bıraktı

İklim değiştirdi otlar kendiliğinden
Gördüm ağzın yaprak kırgınlığı

Ağzındı
Yıkılan ceviz ağaçları gibi

Tüm sesleri toplayıp gitti

Ağzındı
Sokak çocuğum, eksik göğüm

Ağzındı
Ve çocuktuk hâlâ sevişirken
(iki oyun arası)
...

War dein mund
Nackte wand, verbotene tür

War dein mund
Warn ungeborene verse, die er brachte und daließ

Von sich aus haben die gräser den zustand gewechselt
Hab ich gesehn, dein mund ein baumblatt, gekränkt

War dein mund
Wie walnussbäume im fall

Hob alle laute er auf, ging er weg

War dein mund
Mein straßenkind, mein fehlendes himmelsgewölbe

War dein mund
Und wir waren immer noch kinder, und wir haben liebe gemacht
(zwischen zwei spielen)

Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...

Beni böyle uzun sev
Gölü delirt
Tutuştur suyun kanını

Gitmeni yalanlayan kuşlar bul

Bir küflü yorgunluk, zamansız bir deniz
Kaldı gecenin avuçlarında

Hem varım sanki yokum

Beni böyle ıslak sev
Gizimi dağıt

Kuşlar demiştik kuşlar

Kal öyle
Öyle rüzgarlı

Ahşap bir kapı açılıyorum sana
...

Liebe mich so: lang
Mache den See kirre
Zünde das Blut des Wassers an

Finde Vögel, die dein Fortgehen verleugnen

Eine schimmlige Müdigkeit
Und ein zeitloses Meer blieben
Übrig in den Händen der Nacht

Und ich bin da, als wäre ich nicht

Liebe mich so: naß
Verstreu mein Geheimnis

Vögel, sagten wir, Vögel

Bleib so
So winding

Eine Holztür, ich öffne mich dir

Übersetzt von Tevfik Turan
...

Geceye hazırlanıyor orman
Yavaş yavaş soyunuyor yeşili

Bir kuşun bir buluta karışmış düşü

Rüzgâr yine kayalardan söz ediyor
Rüzgâr gezip gördüğü yerleri anlatıyor

Bu sefer akar belki sözcükler diyorum
Yağmurla boşanır tenin arzusu

Belki şaşırır vaktini ezanlar ve ölümler
Nasılsa çiçek açar bir çocuğun kesik kolu

Ey dünya, küçüldükçe küçüldün içimizde

Durmadan birikiyor söz balçığı
gölün dibinde

Durmadan sesini yitiriyor her şey
...

Wald macht sich zur nacht zurecht
Legt langsam sein grün ab, langsam

Traum eines vogels, einer wolke untergemischt

Wind redet wieder über die felsen
Wind spricht von allem, was er bereist und gesehn hat

Vielleicht fallen dieses mal wörter, sag ich
Strömt das verlangen der haut mit dem regen

Vielleicht irren gebetsrufe, tode im zeitpunkt
Wie dem auch sei, es blüht der abgetrennte arm eines kinds

Hey welt, kleiner und kleiner bist du in uns geworden

Pausenlos häuft sich der wortschlamm
am boden des sees
Verliert alles den laut, pausenlos

Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...

12.

Dutluğa doğru gel
Evlerin uzağına

Sana susmayı öğreteceğim
Dalların kaygısını da

Azaldığın yerden öpeceğim
Azaldığı yerden doğanın

Ovayı geç
Dutluğa doğru gel
Arasına otların

Sana fırtınayı dinleteceğim
Theşub'un çığlığını

Bir suyun ardında seni
Neden sonra yine bekleyeceğim

Tarlayı geç
Daha gel daha
Dut kokusuna

Sana karıncaları göstereceğim
...

Komm richtung maulbeerenhain
Weg von den häusern

Schweigen lehren werde ich dich
Auch die sorge der äste

Wo du dich verminderst, dort werd ich dich küssen
Wo die natur sich vermindert

Geh über das flachland
Komm richtung maulbeerenhain
Zwischen die gräser

Den sturm hören lassen werde ich dich
Den schrei von teschup

Hinter dem wasserlauf werde ich
Doch wieder warten auf dich

Geh über den acker
Weiter, komm weiter
Zum maulbeerenduft

Die ameisen zeigen werde ich dir

Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...

Merhameti ben bir sudan öğrendim
İçine elimi koydum, akana
Elimi ben nelere, kimlere

Toplama beni
Ben dökülmeyi sevdim

Bana baktı hep dünyada olup bitenler
Olup bitenler işte olup bitmezler

Geri vermez ölüyü sular
Yataksız onlar, uyurlar

Her şey olacağı gibi olsun
Ama olsun

Bahçemle barışayım
Üç kolu kesik tarihle

Bulmak bazen fenadır
Sesindeydim, o dingin ovanda

Sen orda ölürdün
Ben burda yıkardım gövdeni
...

Ich lernte das Mitgefühl von einem Wasser
Meine Hand tauchte ich hinein, ins Fließende
Meine Hand in so vieles, in so viele

Heb' mich nicht auf
Ich mag es zu zerfließen

Was auf der Welt geschah, schaute immerzu auf mich
Geschehnisse eben, geschehen nicht

Sie geben einem die Toten nicht zurück, die Wasser
Bettenlos sind sie, schlafen

Soll alles so geschehen, wie es will
Nur geschehen soll es

Versöhnen will ich mich mit meinem Garten
Mit der verstümmelten Geschichte

Manchmal ist das Finden ein Übel
In deiner Stimme war ich, in deinem stillen Flachland

Du starbst dort
Ich wusch hier deinen Leib

Ulrike Almut Sandig
...

Yılanımı koru
Ölüm toprakta bitmiyor

O ikilik hiç olmuyor
O dal sesi hiç

(Olmayan bende bekliyor)

Herkesin toprağı boyuna göre
O genişlik açılmıyor

İçinde döndüğüm kilit sendin
Aralandın, aralandım

Estiysem rüzgarımdı diyorum
Kaldıysam kalmak akşamlardı
Bitimsiz otları vardı gitme demenin

(Dediğim de denmiş olmuyor)

Acımı koru
O olan dinmiyor

Sensin diye eskitiyorum kapıları
Bende duran akmıyor
...

Behüte meine Schlange
Der Tod endet nicht unter der Erde

Es gelingt jene Zweiheit nicht
Jenes Knirschen der Äste

(Was nicht gelang, wartet in mir)

Jedermanns Grab nach seinem Wuchs
Jene Tiefe lässt sich nicht erweitern

Du warst das Schloss, in dem ich mich drehte
Du gingst ein Stück auf, ich ging ein Stück weg

Wehte ich, so war es mein Wind, meine ich
Blieb ich, so war das Bleiben den Abenden gleich
"Geh nicht" zu sagen war im endlosen Unkraut verfangen

(Auch was ich sage, bleibt ungesagt)

Behüte meinen Schmerz
Was geschah bleibt ungelindert

Immer vergeblich für dich geöffnet, nutzen sich die Türen ab
Was in mir steht, fließt nicht

Übersetzung: Ulrike Almut Sandig
...

Sular varken eski sular
Bana kaldı bir akşamı söylemek
Bir dalgınlıktan geldim ben bir dalgınlıktan
Gittiğim kime kalırsa

Çağırır evlerden uzun sesler
Getirilir biri uykuda
Her şey kendine gizlenir neden
Gizlendiğim kime kalırsa

Paslı bir kapandır insan paslı bir kapan
Çalışır saat ölünün kolunda
O bitmez sıkıntıyım neden
Sıkıldığım kime kalırsa

Dönsem havada dönsem
Döndüğüm kime kalırsa
...

Gibt es auch wasser, betagte gewässer
bin ich‘s doch, die von einem abend erzählt
aus einer versunkenheit steige ich auf, aus einer versunkenheit
Für wen auch immer: mein eigener weg

Aus den häusern wird lange gerufen
Einer, der schläft, wird hierher gebracht
Alles versteckt sich in sich: warum
Für wen auch immer: mein eignes versteck

Eine rostige falle ist der mensch, eine rostige falle
Die uhr am totenarm tickt immer weiter
Jene tödliche langeweile bin ich: warum
Für wen auch immer: mein überdruss

Wenn ich wirbele, mich dreh in der luft
Für wen auch immer: ich drehe mich um

Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...

Giderek bir avluya benze
Böylesi daha iyi

Bir serinliği büyüt ağzında
Pencerelerin diline çalış

Anlamanın çatısı akıyor bak her evde
Yazımı çöz
Yerini değiştir tüm seslerin

Hem bu sesleri bize böyle kim öğretti
Kim çizdi göğü

Gitsen uzak kentler bulaşacak yüzüme
Konuşsan suya sessizliğim

Geceyi kaldır üstünden
Böylesi daha iyi

Bir düş ayır tenine
Sözün boşluğuna dağıl
...

Gonca Özmen Biography

Gonca Özmen was born in Burdur (southern Turkey) in 1982. She graduated with a degree in English Language and Literature from the University of Istanbul in 2004. In 2008 she completed her M. A. and is now a Ph.D student at the same department. Her first poem was published in 1997 when she was fifteen years old, and in the same year she was awarded the prize of ‘the most promising talent’ at the Yaşar Nabi Nayır Youth competition. She was awarded with the Ali Rıza Ertan Poetry Prize in 1999.)

The Best Poem Of Gonca Özmen

Agizindi - It was your mouth

It was your mouth

nude wall
secret door.

It was your mouth

that left traces of unborn verses.

Wild herbs alone changed the elements
I saw - the leaves of your mouth,
tasted the bitterness, the hurt

It was your mouth,
like fallen walnut trees

that gathered all the voices and fled.

It was your mouth

my street waif
my absent sky.

It was your mouth

and we were still children in our love making

(between two games).

Translation by Alice Melike Ülgezer and Özlem Özmetin

Gonca Özmen Comments

Gonca Özmen Popularity

Gonca Özmen Popularity

Close
Error Success