It was your mouth
nude wall
secret door.
It was your mouth
...
Save me the statue of your feet
Save me that shy flower in your pot
I, who am oppressed by the whiteness of a page
The solitude of mute houses on my face
...
Come to the land of mulberry
To the remoteness of dwellings
I'll teach you quiet
And the branches' concern
...
I learnt compassion from water
put my hand in it, the flowing liquid
touching whomever, going wherever
Do not pick me up
I like to fall apart
...
Slowly resemble a courtyard
It's better this way
Nurture a coolness in your mouth
Study the language of windows
...
Ağzındı
Çıplak duvar, mahrem kapı
Ağzındı
Doğmamış dizeler getirip bıraktı
İklim değiştirdi otlar kendiliğinden
Gördüm ağzın yaprak kırgınlığı
Ağzındı
Yıkılan ceviz ağaçları gibi
Tüm sesleri toplayıp gitti
Ağzındı
Sokak çocuğum, eksik göğüm
Ağzındı
Ve çocuktuk hâlâ sevişirken
(iki oyun arası)
...
War dein mund
Nackte wand, verbotene tür
War dein mund
Warn ungeborene verse, die er brachte und daließ
Von sich aus haben die gräser den zustand gewechselt
Hab ich gesehn, dein mund ein baumblatt, gekränkt
War dein mund
Wie walnussbäume im fall
Hob alle laute er auf, ging er weg
War dein mund
Mein straßenkind, mein fehlendes himmelsgewölbe
War dein mund
Und wir waren immer noch kinder, und wir haben liebe gemacht
(zwischen zwei spielen)
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...
Beni böyle uzun sev
Gölü delirt
Tutuştur suyun kanını
Gitmeni yalanlayan kuşlar bul
Bir küflü yorgunluk, zamansız bir deniz
Kaldı gecenin avuçlarında
Hem varım sanki yokum
Beni böyle ıslak sev
Gizimi dağıt
Kuşlar demiştik kuşlar
Kal öyle
Öyle rüzgarlı
Ahşap bir kapı açılıyorum sana
...
Liebe mich so: lang
Mache den See kirre
Zünde das Blut des Wassers an
Finde Vögel, die dein Fortgehen verleugnen
Eine schimmlige Müdigkeit
Und ein zeitloses Meer blieben
Übrig in den Händen der Nacht
Und ich bin da, als wäre ich nicht
Liebe mich so: naß
Verstreu mein Geheimnis
Vögel, sagten wir, Vögel
Bleib so
So winding
Eine Holztür, ich öffne mich dir
Übersetzt von Tevfik Turan
...
Geceye hazırlanıyor orman
Yavaş yavaş soyunuyor yeşili
Bir kuşun bir buluta karışmış düşü
Rüzgâr yine kayalardan söz ediyor
Rüzgâr gezip gördüğü yerleri anlatıyor
Bu sefer akar belki sözcükler diyorum
Yağmurla boşanır tenin arzusu
Belki şaşırır vaktini ezanlar ve ölümler
Nasılsa çiçek açar bir çocuğun kesik kolu
Ey dünya, küçüldükçe küçüldün içimizde
Durmadan birikiyor söz balçığı
gölün dibinde
Durmadan sesini yitiriyor her şey
...
Wald macht sich zur nacht zurecht
Legt langsam sein grün ab, langsam
Traum eines vogels, einer wolke untergemischt
Wind redet wieder über die felsen
Wind spricht von allem, was er bereist und gesehn hat
Vielleicht fallen dieses mal wörter, sag ich
Strömt das verlangen der haut mit dem regen
Vielleicht irren gebetsrufe, tode im zeitpunkt
Wie dem auch sei, es blüht der abgetrennte arm eines kinds
Hey welt, kleiner und kleiner bist du in uns geworden
Pausenlos häuft sich der wortschlamm
am boden des sees
Verliert alles den laut, pausenlos
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...
Dutluğa doğru gel
Evlerin uzağına
Sana susmayı öğreteceğim
Dalların kaygısını da
Azaldığın yerden öpeceğim
Azaldığı yerden doğanın
Ovayı geç
Dutluğa doğru gel
Arasına otların
Sana fırtınayı dinleteceğim
Theşub'un çığlığını
Bir suyun ardında seni
Neden sonra yine bekleyeceğim
Tarlayı geç
Daha gel daha
Dut kokusuna
Sana karıncaları göstereceğim
...
Komm richtung maulbeerenhain
Weg von den häusern
Schweigen lehren werde ich dich
Auch die sorge der äste
Wo du dich verminderst, dort werd ich dich küssen
Wo die natur sich vermindert
Geh über das flachland
Komm richtung maulbeerenhain
Zwischen die gräser
Den sturm hören lassen werde ich dich
Den schrei von teschup
Hinter dem wasserlauf werde ich
Doch wieder warten auf dich
Geh über den acker
Weiter, komm weiter
Zum maulbeerenduft
Die ameisen zeigen werde ich dir
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...
Merhameti ben bir sudan öğrendim
İçine elimi koydum, akana
Elimi ben nelere, kimlere
Toplama beni
Ben dökülmeyi sevdim
Bana baktı hep dünyada olup bitenler
Olup bitenler işte olup bitmezler
Geri vermez ölüyü sular
Yataksız onlar, uyurlar
Her şey olacağı gibi olsun
Ama olsun
Bahçemle barışayım
Üç kolu kesik tarihle
Bulmak bazen fenadır
Sesindeydim, o dingin ovanda
Sen orda ölürdün
Ben burda yıkardım gövdeni
...
Ich lernte das Mitgefühl von einem Wasser
Meine Hand tauchte ich hinein, ins Fließende
Meine Hand in so vieles, in so viele
Heb' mich nicht auf
Ich mag es zu zerfließen
Was auf der Welt geschah, schaute immerzu auf mich
Geschehnisse eben, geschehen nicht
Sie geben einem die Toten nicht zurück, die Wasser
Bettenlos sind sie, schlafen
Soll alles so geschehen, wie es will
Nur geschehen soll es
Versöhnen will ich mich mit meinem Garten
Mit der verstümmelten Geschichte
Manchmal ist das Finden ein Übel
In deiner Stimme war ich, in deinem stillen Flachland
Du starbst dort
Ich wusch hier deinen Leib
Ulrike Almut Sandig
...
Yılanımı koru
Ölüm toprakta bitmiyor
O ikilik hiç olmuyor
O dal sesi hiç
(Olmayan bende bekliyor)
Herkesin toprağı boyuna göre
O genişlik açılmıyor
İçinde döndüğüm kilit sendin
Aralandın, aralandım
Estiysem rüzgarımdı diyorum
Kaldıysam kalmak akşamlardı
Bitimsiz otları vardı gitme demenin
(Dediğim de denmiş olmuyor)
Acımı koru
O olan dinmiyor
Sensin diye eskitiyorum kapıları
Bende duran akmıyor
...
Behüte meine Schlange
Der Tod endet nicht unter der Erde
Es gelingt jene Zweiheit nicht
Jenes Knirschen der Äste
(Was nicht gelang, wartet in mir)
Jedermanns Grab nach seinem Wuchs
Jene Tiefe lässt sich nicht erweitern
Du warst das Schloss, in dem ich mich drehte
Du gingst ein Stück auf, ich ging ein Stück weg
Wehte ich, so war es mein Wind, meine ich
Blieb ich, so war das Bleiben den Abenden gleich
"Geh nicht" zu sagen war im endlosen Unkraut verfangen
(Auch was ich sage, bleibt ungesagt)
Behüte meinen Schmerz
Was geschah bleibt ungelindert
Immer vergeblich für dich geöffnet, nutzen sich die Türen ab
Was in mir steht, fließt nicht
Übersetzung: Ulrike Almut Sandig
...
Sular varken eski sular
Bana kaldı bir akşamı söylemek
Bir dalgınlıktan geldim ben bir dalgınlıktan
Gittiğim kime kalırsa
Çağırır evlerden uzun sesler
Getirilir biri uykuda
Her şey kendine gizlenir neden
Gizlendiğim kime kalırsa
Paslı bir kapandır insan paslı bir kapan
Çalışır saat ölünün kolunda
O bitmez sıkıntıyım neden
Sıkıldığım kime kalırsa
Dönsem havada dönsem
Döndüğüm kime kalırsa
...
Gibt es auch wasser, betagte gewässer
bin ich‘s doch, die von einem abend erzählt
aus einer versunkenheit steige ich auf, aus einer versunkenheit
Für wen auch immer: mein eigener weg
Aus den häusern wird lange gerufen
Einer, der schläft, wird hierher gebracht
Alles versteckt sich in sich: warum
Für wen auch immer: mein eignes versteck
Eine rostige falle ist der mensch, eine rostige falle
Die uhr am totenarm tickt immer weiter
Jene tödliche langeweile bin ich: warum
Für wen auch immer: mein überdruss
Wenn ich wirbele, mich dreh in der luft
Für wen auch immer: ich drehe mich um
Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
...
Giderek bir avluya benze
Böylesi daha iyi
Bir serinliği büyüt ağzında
Pencerelerin diline çalış
Anlamanın çatısı akıyor bak her evde
Yazımı çöz
Yerini değiştir tüm seslerin
Hem bu sesleri bize böyle kim öğretti
Kim çizdi göğü
Gitsen uzak kentler bulaşacak yüzüme
Konuşsan suya sessizliğim
Geceyi kaldır üstünden
Böylesi daha iyi
Bir düş ayır tenine
Sözün boşluğuna dağıl
...
Gonca Özmen was born in Burdur (southern Turkey) in 1982. She graduated with a degree in English Language and Literature from the University of Istanbul in 2004. In 2008 she completed her M. A. and is now a Ph.D student at the same department. Her first poem was published in 1997 when she was fifteen years old, and in the same year she was awarded the prize of ‘the most promising talent’ at the Yaşar Nabi Nayır Youth competition. She was awarded with the Ali Rıza Ertan Poetry Prize in 1999.)
Agizindi - It was your mouth
It was your mouth
nude wall
secret door.
It was your mouth
that left traces of unborn verses.
Wild herbs alone changed the elements
I saw - the leaves of your mouth,
tasted the bitterness, the hurt
It was your mouth,
like fallen walnut trees
that gathered all the voices and fled.
It was your mouth
my street waif
my absent sky.
It was your mouth
and we were still children in our love making
(between two games).
Translation by Alice Melike Ülgezer and Özlem Özmetin