dimitrios galanis

Gold Star - 30,206 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Τα Βιβλία - Poem by dimitrios galanis

Σχεδίες ανιχνευτές ετερότητας
για ταξίδια σ' άγνωρα πέλαγα,
φωνήεντα *πολύγλωττα
μιας άλλης ταυτότητας
μ' άλλη τάξη κι άλλον παλμό,

- εκεί που καταφωνούν * τα δρώμενα
τον όμορφο πόνο το δίκαιο καημό,
- εκεί που δε σε θλίβουν τα αίματα,
γιατί ρέουν και βλέπεις τα θανάσιμα ψέματα,
- εκεί που προδίνοντ' αισθήματα,
να σου δείξουν της ψυχής τα αιτήματα.

Βάλε στα ξάρτια τις σελίδες τους πανιά,
γύρνα τα πλάτη τ' ουρανού τα χάρτινα,
πιάσε τα σήματα που εκπέμπουν τα άπειρα
κι έχε κι εν' άλλον κόσμο για συντροφιά.
................................
*φωνήεντα = τα καθεαυτά έχοντα φωνήν, Σταμ.
*καταφωνώ=πληρώ δια της φωνής μου, κάμνω τι να αντηχεί Δημ.
......................................... .............
- το α. δίστιχο για την Ηθική, την πράξη, το πρακτέο
- το β. δίστιχο για την Οντολογια, τη γνωσιολογία, την αλήθεια
- το γ. δίστιχο για την Αισθητική, την τέχνη, το ωραίο

Topic(s) of this poem: books, life, lifestyle


Poet's Notes about The Poem

I wrote the poem at 28.10.2015 after I had translated into greek the poem of Emily Dickinson ''A Book''

Comments about Τα Βιβλία by dimitrios galanis

  • Sofia Kioroglou (12/16/2015 11:34:00 AM)


    Διαβάζω από σένα και μαθαίνω. Ότι γράφεις είναι μάθημα για μένα. Να σαι καλά να γράφεις πάντα τόσο όμορφα πράγματα (Report) Reply

    Dimitrios Galanis Dimitrios Galanis (1/10/2016 6:45:00 AM)

    Ευχαριστώ πολύ Σοφία.Είχα διαβάσει και μεταφράση της Ντικιινσον το A book και είπα να γράψω κι εγώ ένα με το ίδιο θέμα.Νομίζω πως βγήκε με τα μέτρα του καιρού μας πολύ καλό.Ξέρεις η ελληνική γλώσσα στην ποίηση είναι πολύ απαιτητική.Δε μπορείς να χρησιμοποιήσεις όποια λέξη και να είναι όπως μπορείς στην αγγλική γλώσσα.Γι αυτό ένα καλό ποίημα στα ελληνικά θα είναι κατα-κανόνα και καλό και σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα μεταφρασμένο.Επίσης είναι πολύ δύσκολο ένα καλό ποίημα στα εγγλέζικα να το κάνεις και καλό στα ελληνικά.Τα δυο δικά σου που μετέφρασα στα ελληνικά, δεν ήταν που και στα αγγλικά ήταν καλά, αλλά και που μου έδωσες κάποια περισσότερα περιθώρια ελευθερίας.Τα κυττάω και τα ξανακυττάω κι απορώ πώς τα πέτυχα.Στα ελληνικά όπως με άφησες και τα έκανα είναι μεγάλα ποιήματα, να ξέρεις.

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, December 2, 2015

Poem Edited: Saturday, December 5, 2015


[Report Error]