''Ας πέσει τo χνουδάτο τούτο χιόνι
στα όνειρά μας επάνω, να τα κάνει να λάμψουν''.
Απελευθερώσου.
Η ανάσα σου λειαίνει αμετάθετους ουρανούς,
όμως η αντίληψη ακόμα να ξανοίξει σφραγισμένες αλήθειες.
Είναι τάχα περισπασμός προς χαμένες σκέψεις,
προς χαμένα πρόσωπα, ημαρτημένα ξεχασμένα πεπραγμένα!
Αν έψαχνες τον άλλο δρόμο, του φόβου πέραν
ή της αμηχανίας πέραν, ξυπνώντας το επόμενο πρωί,
θα μάθαινες ίσως τότε
πώς να κρατήσεις ζωντανό το νυσταλέο νου,
την ώρα που προσπαθούσες να σπρώξεις παραπέρα
της κοτσιδούλας τα μαλλιά,
αυτής που συσκότιζε της μνήμης τη ματιά.
Αχ, αυτές οι μνήμες που κατατρύχουν!
΄Ηταν ο πόνος της πραγματικός, όταν βεβαίωνε:
''Αυτό είναι τ' άτυχό μου φόρεμα!
Της δεξίωσης το φόρεμα
που τα μάτια σου, όλο λαγνεία,
αποσχίσαν από πάνω μου'';
Μόλις μια μοιραία περιπλοκή,
αυτή η... πολυδύναμη αντίληψη που έκανε
ονειροπόλα - χειμερική
την πλεονάζουσά σου αναμονή.
Γιατί εκείνη πίσω δεν ήρθε.
Ούτε την αυγή.
Ούτ' ακόμη στων προσδοκιών σου την εμμονή.
Τώρα ο πόνος σου κραυγάζει μονάχα μες από σιωπή,
όταν βυθίζεις βαθειά τα χέρια στην αιμάσσουσα καρδιά.
Μι' απόλυτη θλίψη,
χωρίς πια φωνή,
γιατί μέρα τη μέρα, χρόνο το χρόνο
όλα γίνονταν συνήθεια
μέχρι που
κυττώντας τη χνουδάτη χιονόπτωση
της συνέλαβες τη φευγαλέα μορφή
και την πνοή του αρώματός της μαζί
να βυθίζει τη ματιά της στα μάτια σου.
Πρόφερε λέξεις ελπίδας
μαζί με μιαν υπόσχεση - ίσως:
'Μια νέα ζωή χαράζει πέρ' απ' τα λευκασμένα
πεδία του μυαλού σου'.
Μόλις κι αρθρωμένες οι λέξεις, υπόκωφες,
σχεδόν βγαλμένες απ' την ανάσα της,
μη και διαρρήξει την αγνότητα της νύχτας.
΄Ηταν μια προφητεία;
Πανηγυρισμός ενός θριάμβου
ή μιας αποτυχίας;
΄Ενας ματωβαμμένος της φρίκης εφιάλτης;
Αρκετά, τί τα θέλω όλα τούτα πια!
Καρφώνω το βλέμμα στα ματωμένα μου χέρια
κι αναστενάζω ξέπνοα.
Aυτό, αγαπητή Σοφία, ήταν αρκετά δύσκολο.Χρειάστηκε να διαβάσω όλα τα σχόλια της αγγλικής και της ιταλλικής εκδοχής και να ζητήσω και τη βοήθεια του ίδιου του Φαμπριτσιο.Αν διαβάσεις και το σχόλιό μου στο σχόλιο της Λελουδιάς θα καταλάβεις καλλίτερα γιατί ήταν δύσκολο.Από το όνειρο στην πραγματικότητα, από το συνειδητό στις ασύνειδες επιρροές, πολυεπίπεδο.Ευχαριστώ πού για το καλό σου λόγο.
Excellent translation! Interesting choice of wording! Wonderful poem! I liked it! As well, as the other versions!
Dimitrios Galanis To μετέφρασα στις 5-9 Ιαν.2016.Ελπίζω να ακούγεται και στον έλληνα αναγνώστη πάρα πολύ ωραίο.Πιο εύκολα θα το νοιώσει κανείς αν λάβει υπόψη του και τα σχόλια στην αγγλική εκδοχή του ποιητή.[poemhunter.com/Fabrizio Frosini Nocturnal Snowing] ΄Ενας διάλογος με μνήμες του παρελθόντος, σκέψεις και όνειρα του παρόντος, υποσυνείδητα κι ασυνείδητα να εναλλάσσονται στα όνειρα και τη σκέψη του ποιητή, ένα αμφίσημο πολλών εκδοχών και ερμηνειών ποίημα που σαγηνεύει με την πολυδιάστατη, ανισόπεδη κατανομή των προεκτάσεών του.//Σου παραθέτω εδώ το σχόλιό μου σε άλλη δημοσίευσή του για να καταλάβεις ότι πράγματι είναι ένα δύσκολο ποίημα.Ευχαριστώ για την καλοσύνη σου και τον καλό σου λόγο.
and please, extend my thanks to your daughter, also, for her kindness in reading and praise my poem
******************************************************************************* My words about being no reason to look for Vitti or others, refers to the fact that I trust you. I've translated - into my native language - poems written by other authors, and I know 'first hand' that choosing the right words to make the original meaning (or what I 'feel' that an 'original meaning' can be) in a different language, is - quite often - not so easy. For such a reason I try to put myself into thinking to be translating my own poetry.. this means paying much attention not to be sloppy, so to respect another author's work. And I think that this is what you have done, translating my poetry. Right? :) *******************************************************************************
Whenever I do read it in my translation I do assure myself that it is a great poem of yours, dear Fabrizio.May be one of the greatest.I can not believe too that I have done so good a translation too.
:) no, no reason to look for Mondiano or Vitti, dear Dimitrios
as I told you previoulsy, it's a pity I can't understand Greek.. but it is nice seeing my poetry translated in a language that means so much to our common civilization..
If you would be in the temptetion to see it in google's automatic translation, let me say that I had tried it quite a lot of times, but I concluded that it is only right in 20 cases out of a hundred.