Στο πείσμα των αιώνων σχεδόν ολόρθο στέκετ' ακόμ' εδώ
όπ' άνοιξαν πανιά στο βαθύ που διαφέντευε κόλπο
για το μακρινό της Τροίας ταξίδι.
Στα τειχιά του κρέμασαν τους λυγμούς τους
κι άπλωσαν ιστίο την πίκρα της μοίρας τους οι Ασιναίοι
που μάταια περίμεναν όσους δεν ευτύχησαν το νόστιμον ήμαρ*.
Κι ας μη το μνημόνεψαν ξανά οι χιλιετίες που το ρήμαξαν.
Οι νεκροί του στιγμή δεν τ΄απαρνήθηκαν.
Τ' αγνάντευαν το κάστρο τους περήφανοι
από τις κατωφέρειες των ήμερων απέναντι λόφων.
Τα σκεύη κι οι σκευές τους
τους συντρόφευαν στην αιωνιότητα
και φύλαξαν τη γλώσσα της ζωής του ζωντανή:
αγγειά πήλινα ωριόσχημα, της καθημερινότητας αγάλματα,
ύμνοι της γυναικείας ομορφιάς τα περιδέραια και τα ενώτια*',
εγχειρίδια και περικεφαλαίες, της ανδρειοσύνης σφραγίδες.
Ευτυχώς που κρατάνε του κόσμου την τιμή οι νεκροί
και μες τις στάχτες τους
σιγοκαίει πάντ' άσβεστ' η δάδα
των τιμημένων αιώνων.
Γιατί λοιπόν να επιτρέψουμε στη θλίψη
να θολώνει τις πανώριες πέτρες στη σκοτεινιά του πέπλου της;
Δε βλέπουμε το ωριόπλουμο πανηγύρι ολόγυρά τους;
τις λιγερόκορμες καλλονές
με τ' αστραφτερά φορέματα,
τ' αστραποβόλα μάτια
να περιδιαβαίνουν τα καλντερίμια του
ισορροπώντας τις υδρίες στην κεφαλή;
Οι ακτίνες του ήλιου να, στραφτοβολάνε
στις χάντρες τ' απαλού λαιμού.
Τα σοκκάκια μόλις και μισοκρύβουν
στις γωνιές και τις αποσκιούρες τους
το παιγνίδι της ζωής των εφήβων του,
το εύγλωττο του ματιού συνομωτικό νεύμα,
το διακριτικά ανυπόμονο μειδίαμα.
Στα πεζούλια στις αυλόπορτες οι γέροντες
παίζουν στα γόνατα τη χαρά των νέων βλαστών
μες τη βουή π' ανεβαίνει την ανηφοριά
απ' τα κατάλευκα βότσαλα του γιαλού
οπ' άπλωσαν τις πραμάτειες της Ανατολής
οι έμποροι της Φοινίκης και τις διαλαλούνε.
Τι θέλουμε τώρα να ψάχνουμε σκιές μοναχικές
σε τόπους που δε νοιώθουμε ερημιά,
όταν βουίζει μελίσι ανάμεσά μας
ένας ολόκληρος ζωντανεμένος στη μνήμη μας λαός
καθώς παρελαύνει στη λεωφόρο της αιωνιότητας!
......................................................
*τη μέρα του γυρισμού
*'σκουλαρίκια////
[Ι. ''Ερμιόνην Ασίνην τε βαθύν κατά κόλπον εχούσας ''{ Ιλ, Β 560},
ΙΙ. Γ.Σεφέρη: Ο βασιλιάς της Ασίνης ]
...................................................
Aloha Dimitrios... I do so wish that I had the wisdom to read and comprehend all language... but there is no time... I have made the best online machine translation of your prose and here that is: In spite of almost olortho steket centuries 'still' here op 'she sailed to deep bay which he ruled for the long journey of Troy. The walls hung their sobs and they stretched sail the bitterness of their fate the Asinaioi that vainly awaited those who did not live the delicious Imar *. And let not the mnimonepsan the millennia that ravaged again. The dead time of not taparnithikan. T 'gazing at their castle proud from the slopes of honey opposite hills. The dishes and their luggage their companion in eternity and heavily guarded language of life alive: The alleys barely misokryvoun the corners and their aposkioures the game of life of adolescents, the telling of conspirators nod eye, the distinctive impatient smile. In terraces on gates elders play knees joy of new shoots amid the hustle n 'climbs the uphill from the white pebbled shore ori stretched the merchandise of the East merchants of Phoenicia and touting. What we now want to look lonely shadows in places that you do feel wilderness, when bees buzzing among us A Whole zontanemenos to mind people as parading on the boulevard of eternity! As you can see and read... this is most frustrating... this is why I ask any of my brother and sister bards to translate word for word my prose... these machines are junk! and that is due to the junk techies that program the machines... I do not wish for you to take this any further... as there is no time... IAM pleased to have these few comprehendible words of your worth to peruse and study... All of the best from this life, to you, and all of your relations... Michaelw1two
You can read my english version of the poem under the title on the acropol of Asine
I have appreciated so much your effort here, my dear and I confess Iliked it so much.Thank you, my dear, so much.
I wrote about adding 'On The Acropol Of Asine' (both English & Greek texts) to 'Our Chains, Our Dreams - Part II.' but was a mistake: 'Sisyphus' will be there.. 'On The Acropol Of Asine' could be in a future ''Part III.''