poet Rahman Henry

Rahman Henry

যদি জগতের দায়িত্ব পেতাম ।। জুরিথ ভয়োর্ত


.
যদি জগতের দায়িত্ব পেতাম
বাতিল করতাম ওটমিল,
সোমবারের সকালগুলো,
এলার্জির ইনজেকশান, আর সারা স্টেইনবার্গকেও।

যদি দায়িত্ব পেতাম জগতের
রাত্রির আলোগুলো থাকতো উজ্জ্বলতর,
ধেড়ে ইঁদুরগুলো আরও স্বাস্থ্যবান, আর
বাস্কেটবলের বাস্কেটটা আটচল্লিশ ইঞ্চি নিচুতে।

যদি জগতের দায়িত্ব পেতাম
নিঃসঙ্গ থাকতে হতো না তোমাকে।
পরিস্কার পরিচ্ছন্ন থাকতে হতো না।
ঘুমানোর সময় বলে কিছু তাকতো না।
কিংবা ‘‘বোনকে ঘুষি মেরো না।''
এমনকি, বোনই থাকতো না তোমার।

যদি দায়িত্ব পেতাম জগতের
ফেটানো মাখন-মাখা চকোলেট মিশ্রণ আর বাদামগুলো হতো সব্জি
জেমসবন্ডের সবগুলো সিনেমা হতো রাষ্ট্রীয় দালালির,
এবং যে জন মাঝেমধ্যে দাঁত মাজতে ভুলে যায়,
আর মাঝেসাঝে টয়লেটের ফ্লাশ টানতে,
তাকেও পৃথিবীর কর্তা হতে
যোগ্য বিবেচনা করতাম।

.

.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.

* জুরিথ ভয়োর্ত [২ ফেব্রুয়ারি ১৯৩১ - ]: মার্কিন কবি, লেখক, সাংবাদিক ও মনরোগ-বিশ্লেষক। আদিবাসী আমেরিকান [নুয়ার্ক জাতিসত্তা] এই কবির জন্ম নিউজার্সি'তে, সেখানকার মেপলউডে বেড়ে উঠেছেন; বর্তমানে স্বামীর সাথে ওয়াশিংটনে বসবাস করছেন। তাঁর স্বামী মিল্টন ভয়োর্ত একজন খ্যাতিমান রাজনৈতিক ভাষ্যকার ও লেখক। তিনটি সন্তান রয়েছে তাদের।
.
#JudithViorstPoems
.

This is a translation of the poem If I Were In Charge Of The World by Judith Viorst

Topic(s) of this poem: desire, dream, fantasy, lifestyle

Poem Submitted: Sunday, December 1, 2019

Add this poem to MyPoemList
5,0 out of 5
1 total ratings
rate this poem

Comments about যদি জগতের দায়িত্ব পেতাম ।। জুরিথ ভয়োর্ত by Rahman Henry

  • Kumarmani MahakulKumarmani Mahakul (12/2/2019 12:20:00 AM)

    যদি জগতের দায়িত্ব পেতাম
    নিঃসঙ্গ থাকতে হতো না তোমাকে।........তাকেও পৃথিবীর কর্তা হতে / যোগ্য বিবেচনা করতাম।.........touching expression with nice ideology. A brilliant translation has been made by you dear Rahman, thanks for sharing with poet's note about জুরিথ ভয়োর্ত [২ ফেব্রুয়ারি ১৯৩১ - ] who is: মার্কিন কবি, লেখক, সাংবাদিক ও মনরোগ-বিশ্লেষক।

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

Maya Angelou

Caged Bird



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags