যখন ওই পাথর চাঁপা মাটিতে ওঠে
কচি পল্লবের বেদনার গাওয়া গান,
ভেবে দেখো, কে ছিল তার স্রষ্টা?
শীতঘুম পেরিয়ে এসে তাপে জাগ্রত,
এ গ্রীষ্মে মাথা তুলে দাঁড়িয়েছে সে।
ক্লান্ত পথের চলা রাস্তায় একবার দেখো
ওই কচি পল্লবে, ক্লান্তি নিমেষের তরে।
নয় এ ফাগুন, তপ্ত পাথর রবিতে আগুন,
তবু, ওই কচি সবুজে নেই পোলিওর ছাপ।
ভেবে দেখো, কে ছিল তার স্রষ্টা?
দুরু দুরু পিপাসার্ত এই বক্ষে,
মরুদেশের শুষ্ক এ অনুর্বরতায়
সে যেন এক এক বোতল সেলাইন।
ভেবে দেখো, কে ছিল তার স্রষ্টা?
আমি জানি না, আর তুমি?
फिर भी, यह हरी पत्तेदार पराग पोलियो नहीं है। सोचो, उसका निर्माता कौन था? रेगिस्तान के सूखे रेगिस्तान में, आंसू प्यास कांटेदार होने के कारण, उसे एक बोतल का बोतल होना चाहिए। सोचो, उसका निर्माता कौन था? मुझे नहीं पता, और तुम? (Translation by Google)
उनके निर्माता कौन थे जब चट्टान जमीन पर चढ़ गया, आँसू के गीत गाते हुए सोचते हैं, उसका निर्माता कौन था? वह सर्दियों की गर्मी में जाग गया और गर्मी में खड़ा हुआ। थके हुए रास्ते पर एक नज़र डालें, सड़क में छोटी लंग, थकावट निमासेरा। फागुन में नहीं, आग की आग आग जलती है,
দুরু দুরু পিপাসার্ত এই বক্ষে, মরুদেশের শুষ্ক এ অনুর্বরতায় সে যেন এক এক বোতল সেলাইন। ভেবে দেখো, কে ছিল তার স্রষ্টা? আমি জানি না, আর তুমি? লিনগুলি খুব সুন্দর। কবিতাটি share করার জন্য ধন্যবাদ রোজতবাবু।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Think, who was his creator? I do not know, and you? Alas! I, too, don't know it.
Thank you very much for your observation....