(সনেট- ৫৬)
মধুর প্রেম, তোমার কর্মশক্তিকে নবায়ণ করো
আর বলো যেন তার প্রান্তিক ধার অতি শীঘ্র পড়ে না যায়
খাইয়ে দিলে ক্ষুধা হ্রাস হবে আজ, কিন্তু ধারালো হবে কাল
আর সে পূর্ব্বশক্তি ফিরে পাবে ।
তাই প্রেম এসো- যদিও আজ তুমি ক্ষুধার্ত চোখ-গুলোকে
ভরে দিয়েছো যতক্ষণ না পরিপূর্ণতায় তাড়া পিট্পিট্ করে
আগামী দিনের দিকে তাকায় এবং ধ্বংস না করে
প্রেমেরউদ্দীপনাকেচিরস্থায়ী করে এক ঘেয়েমি থেকে;
বিষণ্ণ অন্তর্বর্তী কাল সমুদ্রের মতো হতে দাও -
যা সৈকতকে ভাগ করে দেয়- যেখানে দুটি ভাগ
নতুন করে সঙ্কুচিত হয় রোজ তীরে এসে,
প্রেমের প্রতিদানে অধিক মহীয়ান হয় দৃশ্যটা তখন ।
অথবা এটাকে বলতে পার উদ্বেগে ভরা শীত
যা গ্রীষ্মের আগমনকে তিন তিন বার স্বাগত জানাবে
অধিকতর বাঞ্ছিত ও দুর্লভ ভেবে ।
__
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Fine translation...........//////