Эзра Паунд на Станции Метро Poem by Vadim Artamonov

Эзра Паунд на Станции Метро



Ezra Pound
In a Station of a Metro
The apparition of these faces in the crowd.
Petals on a wet, black bough.

Эзра Паунд
In a Station of a Metro.
Появились эти лица в толпе
Лепестки мокрые, черные на ветке

Перевод: В. Артамонов 2022

This is a translation of the poem In A Station Of The Metro by Ezra Pound
Sunday, July 24, 2022
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Это стихотворение — одно из самых известных на английском языке. Можно говорить о его сходстве с традиционной китайской и японской поэзией: оно проявляется не только в визуальной лаконичности, напоминающей о японских танка или хайку, но и в попытке привнести в стих дополнительные вертикаль­ные членения, разбив его на три «столбца», отделенных друг от друга широки­ми пробелами, так что текст можно читать не только горизонтально, но и вер­тикально: тогда «появление» (apparition) читается параллельно «лепесткам» (petals) , а «толпа» (crowd) — «ветке» (bough) . Принципиальная черта этого короткого стихотворения, делающая его сжатым манифестом има­жизма, — отсутствие сравнений: неясно, сравнивается ли толпа с листьями на черной ветке (это была бы пусть рискованная, но вполне допустимая метафора) — или, напротив, черная ветка с толпой; поэт заставляет читателя одновременно удерживать оба этих визуальных образа.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success