পালাম
মাধবীবন্দ্যোপাধ্যায়
সব সময় ছুটছি
যখনইদেখ আমরা দু'জন ছুটছি ছুটেই চলেছি
কখোনো আমার এর সাথে মিটিং তো কখননো ওনার আরেকজনের সাথে
কখনো আমি বাজারে তো কখনো উনি প্রেসে
কখনো দু'আাঙ্গুলের ফাঁকে না সিগারেট নয়,
পেন নয়ত তুলি নিয়েসম্পাদনার কাজে ব্যস্ত নয়ত
কোনো নারীর আঁখির গভীরতা আঁকায় ব্যস্ত
কখনো আমি কবিতায় মগ্ন।
মনে হয় যেন আমরা দু'জন ভ্রমণযাত্রী
হুটোপুটি করে তল্পিতল্পা গোটাচ্ছি
যেন ট্রেন ছাড়ার আগে পর্যন্ত্য নিঃশ্বাস নেবার ফুরসত নেই কোনো।
এমনও কোনো দিন কেটে যায় আমাদের অবসরহীন ভাবে।
আমার কাজের ফাঁকে কোনো কথা বলতে গেলে
হয়ত কটমট করে তাকায় নয়ত বলে বিরক্ত কোরোনা তো এখন।
তবুও যখন এই উদাসীন পৃথিবী আমার হৃদয় চূর্ণ করে দেয়
যখন কোনো আশার আলো এক ফুৎকারে নিবে যায়
যখন আমি চিন্তায় ভারাক্রান্ত হয়ে পড়ি
যখন আমার হৃদয়ে শূন্যতা গ্রাস করে নেয়
যখন বেদনাতে আমার চোখের পাতা ভারী হয়ে যায়
যখন সমস্ত জগত আমাকে কোনঠাসা করে রাখে
তখন উত্তরণের যে ঢাল আমার প্রয়োজন
সে হ'লতুমি-
যখন আমি কোনো ঝামেলাত জড়িয়ে যাই
তুমি তো ঢাল হয়ে আমাকে আড়াল করে এগিয়ে যাও
এটাই আমার জীবনের একটি সুন্দর সত্য।
আমার জীবনের চলার পথে প্রতিটি বাঁকে
আমি দেখি যে তুমি আমার পাশে পাশেই আছ।।
Oh Madhabi, I am so impressed! Your topics are amazing! Still now I couldn't find the right Bengali keyboard, I would prefer to write my comments in Bengali! Sounds like you are with an artist - how fascinating! Have you published your poems yet? I will look forward to reading more of your thoughtful, full of love, poems!
thank you. you read my poem and love also. yes I have a book of poems name ' ABIRAM TRISNAR KACHAKACHI' IF you send your address I can send a copy.tumi eng. haraFE bangla lekha.ami bujte parbo. amake ph.no. dite paro.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sent you a personal message.