0001.Abhirami Andhadhi Pillaiyar Kaappu Poem by rajagopal. h..

0001.Abhirami Andhadhi Pillaiyar Kaappu

Rating: 5.0


Foreword
This all started with the encouragement of my great friend Savithri who has always been the task master and driving force in completing this great task.
This work has seen the tragedy of my sister leaving us on 16 3 08. Even after her death I never stopped. In fact even when she was not well also I continued to do this work asking Abhirami to take care of my sister who is our mother in sister form. Pray Abhirami to take sister Janaki alias Mythili into Her fold for her sacrifices and bhakthi
Another important person is my wife Santha. She did not mind my late sitting on this work. I could not give quality hours to her. The same will apply to my daughters Gayathri and Nandhini who also understood the mission and were eager to see that I complete this successfully
Of all the people I am indebted to my father Shri Pranatharthy Haran who made me learn English without which this could not have been possible.
As Kanchi Paramacharya said great works normally tend to give egoistic tendencies. Pray Abhirami to give strength to continue to be humble and remain Her son ever.
I have a request
There is an orphanage “ Jan Kalyan Sevasram “ which is run by an elderly person, Shri K R Raman (phone: 09323279338) . It is in Panvel, Mumbai, Maharashtra, India.
There are around 300 children and about 100 elders.
Whoever reads this may please contribute to the above organization so that the dwellers there get continued light, which will ensure Abhirami’s blessings to you all

If you want to write to me you can send me mail: hrajagopal2004@gmail.com
I am open to any suggestion.
--

Kalla Varanap Pillayar Kaappu

The normal procedure is to get Pillaiyar's (Lord Ganesha) blessings before starting any noble mission

Tamil Transliteration

thaar amar konraiyum shanbaga maalaiyum chaaththum thillai
Urardham baakaththu umai mainthane! -ulaku Ezhum petra
cheer abhirami anthaathi eppothum en sinthaiyulle-
kaar amar menik Ganaapathiye! -nirkak katturaiye.

Translation

Red Iris and Champaka flowers
Adorning the Lord of Thillai!
Gracefully sharing half of His
With His consort Luminous Uma the serene!
Ye the beautiful, son of that Gracious Couple!
Bless me to instill, imbibe and radiate
Verses of Abhirami, whose first word tails the last word
Extolling the Mother of the seven worlds

Simple Meaning:

Hey Ganapathy the son of Lord Siva who wears a variety of garlands and His consort who occupies half of His body, you are beautiful; bless me so that I am always immersed in Abhirami Andhadhi which extols My Abhirami who is the Mother all the seven worlds

Commentary:
The philosophy here is that prayers are made to Ganapathy Son of Abhirami to make the poet meditate on Abhirami Andhadhi; the Goddess Abhirami is the creator of the seven worlds; She is the mother of Ganapathy also; Son is required to bless a deed involving His Mother; in the higher sphere all are one; nothing is greater and nothing is lesser. With this in mind if we proceed further, Abhirami will appear in front of you, the reader before you complete 100 slogans



03 02 2008

COMMENTS OF THE POEM
Rajaram Ramachandran 08 February 2008

Wonderful work. Kindly go ahead. I wish you all the success in your noble efforts.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success