Ravi Kopra

24 Tablets Of Dunya Mikhail In Hindi/Urdu Translation - Poem by Ravi Kopra


usne apne kaan
taboot k saath lagaye:
wo har baat sun-na chaHti thee
jo wo kabhi nahin bola


tasweer main
aamne saamne sira fek inch hi
ka fasla un dono main tha:
ek phooki muskrahat
kooDay main dabbi thee


jab tum sagar main
pathar phenkto ho
mere andar lehraiN
lag jaati hain


mera dil
bahut cHota hai
jadli se
bhar jaata hai


paani paani se
milne k liyay
yudh nahin karta hai


peD kabhi nahin kehta
wo kyon doosre jangal ko ja raha hai
na hi wo koi
bekrar sawaal poochta hai


wo tv dekhta hai
jab wo novel paDti hai
novel ki jild par tasweer hai -
ek aadmi ki jo tv dekhta hai
aur ek aurat novel paDti hai


naey saal ki pehli subah ko
hum sub log
ek usi sooraj ko dekhaiN gay


us aurat ne uska sar utha kar
apni cHaati pe laga liya
wo bilkul na hila
wo mar chuka thaa


wo aadmi jis ne mujhe ghoor ghoor kar
ek lambi dair se dekha tha
aur jisko main bhi lambi dair tak
ghoor ghoor kar dekhti rahi...
aur jisne mujhe kabhi bhi
dil se na lagaya tha
aur main ne bhi kabhi usko dil se na lagaya tha..
barsaat ne uski painting k rangoN ko
idhar-udhar bikhar dala


wo un shaadi shuda aadmioN main na thaa
jo ghum ho gaye thay aur fir mil gaye thay
wo jung k kaedion ke saath na aya tha
na hi wo us patang k saath tha
jis ne uski beewi ko hawa main uDaya tha
wo camera k saamnay muskrati khaDi thee
uski aankhaiN passport pe juDi theeN


jab tum mujh ko
chummiaN martay ho
saDak k kinaray
kajhooroN k dhair lag jaatay hain


KhiDki pe khaDay hue Rapunzel ki tarah
jis k baal ab zameen ko cHoo rahay hain
hum intzaar karaN gay


to be continued.


She pressed her ear against the shell:
she wanted to hear everything
he never told her.


A single inch
separates their two bodies
facing one another
in the picture:
a framed smile
buried beneath the rubble.


Whenever you throw stones
into the sea
it sends ripples through me.


My heart's quite small:
that's why it fills so quickly.


Water needs no wars
to mix with water
and fill up spaces.


The tree doesn't ask why it's not moving
to some other forest
nor any other pointless questions.


He watches tv
while she holds a novel.
On the novel's cover
there's a man watching tv
and a woman holding a novel.


On the first morning
of the new year
all of us will look up
at the same sun.


She raised his head to her chest.
He did not respond:
he was dead.


The person who gazed at me for so long,
and whose gaze I returned for just as long. . .    
That man who never once embraced me,
and whom I never once embraced  . . .    
The rain wrecked the colors around him
on that old canvas.


He was not with the husbands
who were lost and then found;
he did not come with the prisoners of war,
nor with the kite that took her,
in her dream,
to some other place,
while she stood before the camera
to have her smile
glued into the passport.


Dates piled high
beside the road:
your way
of  kissing me.


Rapunzel's hair
reaching down
from the window
to the earth
is how we wait.


The shadows
the prisoners left
on the wall
surrounded the jailer
and cast light
on his loneliness.


Homeland, I am not your mother,
so why do you weep in my lap like this
every time
something hurts you?


Never mind this bird:
it comes every day
and stops at the branch's edge
to sing for an hour
or two.
That's all it does:
nothing makes it happier.


House keys,
identity cards,
faded pictures among the bones. . .    
All of these are scattered
in a single mass grave.


The Arabic language
loves long sentences
and long wars.
It loves never-ending songs
and late nights
and weeping over ruins.
It loves working
for a long life
and a long death.


Far away from home — 
that's all that changed in us.


Cinderella left her slipper in Iraq
along with the smell of cardamom
wafting from the teapot,
and that huge flower,
its mouth gaping like death.


Instant messages
ignite revolutions.
They spark new lives
waiting for a country to,
a land that's little more
than a handful of dust
when faced with these words:
"There are no results that match your search."


The dog's excitement
as she brings the stick to her owner
is the moment of opening the letter.


We cross borders lightly
like clouds.
Nothing carries us,
but as we move on
we carry rain,
and an accent,
and a memory
of another place.


How thrilling to appear in his eyes.
She can't understand what he's saying:
she's too busy chewing his voice.
She looks at the mouth she'll never kiss,
at the shoulder she'll never cry on,
at the hand she'll never hold,
and at the ground where their shadows meet.

Topic(s) of this poem: poems

Comments about 24 Tablets Of Dunya Mikhail In Hindi/Urdu Translation by Ravi Kopra

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Wednesday, July 18, 2018

Poem Edited: Tuesday, November 20, 2018

Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]