A.Blok, The New Year's Night - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, The New Year's Night - Translation (Rus.)



The hazes're lying cold now,
The fires're burning crimson way.
Svetlana's so frosty soul
Are in the nets of mystic play.
Once snow creaks - the hearts will hush -
Again there's silent moon.
Behind a gate they're laughing much,
But further - street with darkness full.
Let's visit to a holiday of laughter,
Let go downwards with covered face!
Red ribbons - the obstacle although.
The lovely boy will come to my entrance...
But the mist don't move and now
I'm waiting for midnight.

Someone's wispering, the other
Laughing, and the fires burn.
Snow creaks - in frosty space there
I see coming slightly light.
Someone's sledges've run already...
'What's your name? ' - the answer laughed...
And the whirlwind raised in front of
Entrance, made it white...
It with laughter, so tender
Covers face mine with delight...

There lie the cold hazes,
Such a pale is trudging moon.
The Svetlana's soul pensive
Is with mystic dream confused.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success