A.Blok, The New Year's Night - Translation (Rus.) - Poem by Lyudmila Purgina
The hazes're lying cold now,
The fires're burning crimson way.
Svetlana's so frosty soul
Are in the nets of mystic play.
Once snow creaks - the hearts will hush -
Again there's silent moon.
Behind a gate they're laughing much,
But further - street with darkness full.
Let's visit to a holiday of laughter,
Let go downwards with covered face!
Red ribbons - the obstacle although.
The lovely boy will come to my entrance...
But the mist don't move and now
I'm waiting for midnight.
Someone's wispering, the other
Laughing, and the fires burn.
Snow creaks - in frosty space there
I see coming slightly light.
Someone's sledges've run already...
'What's your name? ' - the answer laughed...
And the whirlwind raised in front of
Entrance, made it white...
It with laughter, so tender
Covers face mine with delight...
There lie the cold hazes,
Such a pale is trudging moon.
The Svetlana's soul pensive
Is with mystic dream confused.
Comments about A.Blok, The New Year's Night - Translation (Rus.) by Lyudmila Purgina
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You