A Burdock—clawed My Gown Poem by Luo Zhihai

A Burdock—clawed My Gown

★ A Burdock—clawed my Gown

☆by Emily Dickinson

A Burdock—clawed my Gown—
Not Burdock's—blame—
But mine—
Who went too near
The Burdock's Den—

A Bog—affronts my shoe—
What else have Bogs—to do—
The only Trade they know—
The splashing Men!
Ah, pity—then!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's—calm eyes
Look further on!

▲Chinese Translation
★牛蒡子,你爪下我的长袍

☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译

牛蒡子,你爪下我的长袍
别听,牛蒡子的责怪
听我的
谁走近
牛蒡子的巢穴

沼泽,冒犯我的蹄
别的活儿,给沼泽去做
他们仅只晓得的买卖
溅湿男人!
啊,可惜,咋了!

这米诺鱼会鄙视!
大象的眼睛,平静
远视!

北京时间2014年12月6日21:00至21:45翻译
Beijing time 12/6/2014 21: 00 to 21: 45 PM translation

Saturday, December 6, 2014
Topic(s) of this poem: Nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success