★ A Cloud withdrew from the Sky
☆by Emily Dickinson
A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now
▲Chinese Translation
★退出天空的云朵
☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译
退出天空的云朵
殊荣无比
但是,众人辅佐的云朵
却永远失去了我
如果我进一步浏览
确保辉光
储存在密封的记忆
云朵就已经获益
从来没有经过
一位携弓箭一瞥的天使
直到我固若天堂
这是我现在的目的
北京时间2014年12月7日19:00至:20:00翻译
Beijing time 12/7/2014 19: 00 to 20: 00 PM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem