★ A Dirge
☆ Poetry by Percy Bysshe Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world’s wrong!
▲ Chinese Translation
★ 挽歌
☆ [英国] 珀西•比希•雪莱 (1792-1822) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
暴风阵阵,怒吼席卷
哀歌飘飘,悲痛欲绝
云朵悲泣,风儿狂野
丧钟哽咽,通宵达旦
悲哀的风暴,虚荣的泪眼
树林光秃裸露,枝条扭曲盘缠
深沉的洞穴,阴沉的海洋
为这世上的错,哀号哭泣悲伤!
2015年4月21日翻译
On April 21,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem