ham ki maghaloob-e-gumaa the pahale
phir vahee hai kee jahaa the pahale
[maghaluub-e-gumaa = defeated by suspicion/doubt]
Khvaahisheau jhurriyaa ban kar ubharee
zakhum seeney meh nihaa the pahale
[jhurriyaa = wrinkles; nihaa = hidden]
ab to har baath pe ro detey hai
vaaquif-e-sood-o-ziyaa the pahale
[vaaquif-e-sood-o-ziyaa = aware of profit and loss]
dil se jaise koee kaantaa nikalaa
ashk aankau se ravaa the pahale
ab faquat anjuman-aaraay hai
aitabaar-e-dil-o-jaa the pahale
[faquat = merely; anjuman = gathering (place) ]
[aaraay = decoration]
[aitabaar-e-dil-o-jaa = those who had complete faith]
dosh pe sar hai ki hai barf jamee
ham to sholau kee zubaa the pahale
[dosh = shoulder]
meree hamzaad hai tanhaa-ee meree
aise rishte bhee kahaa the pahale
[hamzaad = born at the same time]
^
I had a feeling I'd be a failure earlier
I still think I will be as I thought earlier
Desires remained unfulfilled, I'm now old with wrinkles
Wounded heart remained hidden in my chest earlier
Tears now flow from my eyes for anything
I used to be too calculating earlier
A thorn has been pulled out of my heart now
Tears used to flow from my eyes earlier
The gatherings these days are just a show off
We used to be together in good faith earlier
My thoughts seem to be frozen now
I used to be fiery in speech earlier
My loneliness now never leaves me
It was never like this earlier
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
5 Stars for this lovely Ghazal, wonderfull translated, I have enjoyed very much!