A Ghazal In Urdu By Kishwar Naheed: Ham Ki Magaluub-E-Gumaa.N The Pahale In English Translation Poem by Ravi Kopra

A Ghazal In Urdu By Kishwar Naheed: Ham Ki Magaluub-E-Gumaa.N The Pahale In English Translation

Rating: 5.0

ham ki maghaloob-e-gumaa the pahale
phir vahee hai kee jahaa the pahale

[maghaluub-e-gumaa = defeated by suspicion/doubt]

Khvaahisheau jhurriyaa ban kar ubharee
zakhum seeney meh nihaa the pahale

[jhurriyaa = wrinkles; nihaa = hidden]

ab to har baath pe ro detey hai
vaaquif-e-sood-o-ziyaa the pahale

[vaaquif-e-sood-o-ziyaa = aware of profit and loss]

dil se jaise koee kaantaa nikalaa
ashk aankau se ravaa the pahale

ab faquat anjuman-aaraay hai
aitabaar-e-dil-o-jaa the pahale

[faquat = merely; anjuman = gathering (place) ]
[aaraay = decoration]
[aitabaar-e-dil-o-jaa = those who had complete faith]

dosh pe sar hai ki hai barf jamee
ham to sholau kee zubaa the pahale

[dosh = shoulder]

meree hamzaad hai tanhaa-ee meree
aise rishte bhee kahaa the pahale

[hamzaad = born at the same time]

^

I had a feeling I'd be a failure earlier
I still think I will be as I thought earlier

Desires remained unfulfilled, I'm now old with wrinkles
Wounded heart remained hidden in my chest earlier

Tears now flow from my eyes for anything
I used to be too calculating earlier

A thorn has been pulled out of my heart now
Tears used to flow from my eyes earlier

The gatherings these days are just a show off
We used to be together in good faith earlier

My thoughts seem to be frozen now
I used to be fiery in speech earlier

My loneliness now never leaves me
It was never like this earlier

Monday, July 5, 2021
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 05 July 2021

5 Stars for this lovely Ghazal, wonderfull translated, I have enjoyed very much!

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success