A Home Visit Of A Friend - Translationpoem Of NguyễN KhuyếN: BạN ĐếN Chơi Nhà Poem by NHIEN NGUYEN MD

A Home Visit Of A Friend - Translationpoem Of NguyễN KhuyếN: BạN ĐếN Chơi Nhà

Rating: 2.8


It has been a long time and now you come to visit.
My young children are not at home and market place is too far.
Fish pond is wide and deep so it's difficult to net a fish.
Garden is large and poorly enclosed so it's hard to catch a chicken.
Mustard greens are too small, Egg plants only flower buds.
Baby gourds just dropped their petals and Luffa vines are flowering.
To welcome you, I even don't have a quid of betel to offer
I'm glad that you come and very much I appreciate our friendship.

11/15/2016
NHIEN NGUYEN MD

Translation Of a Vietnamese poem Of Nguyễn Khuyến:

BẠN ĐẾN CHƠI NHÀ

Đã bấy lâu nay bác tới nhà
Trẻ thì đi vắng, chợ thì xa.
Ao sâu, nước cả, khôn chài cá
Vườn rộng rào thưa, khó đuổi gà.
Cải chửa ra cây, cà mới nụ
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa.
Đầu trò tiếp khách, trầu không có
Bác đến chơi đây, ta với ta.

NGUYỄN KHUYẾN

Tuesday, November 15, 2016
Topic(s) of this poem: friendship
COMMENTS OF THE POEM
Kimkhue Nguyen 16 November 2016

I am so glad that you translate this famous poem from Nguyen Khuyen. Your translation is very touching: Fish pond is wide, and deep, so it's difficult to net a fish! Mustard greens are only small seedlings...So, please, enjoy our friendship, and our chats! ! ! How lovely! ! !

0 3 Reply
Dung Nguyen 16 November 2016

Thank you for translating this beautiful poem from poet Nguyen Khuyen. Your translation is thoughtful, and meaningful: Baby gourds just dropped their petals, luffas are still flowering......To welcome guest, I even don't have a quid of betel to offer....So please, enjoy our friendship and our chats..... How sweet! ! ! !

0 3 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success