Melancholic vast sky longs for a long river.
H.C
Dedicated to: Trần Khánh Giư
Undulating waves of a long river spread unending melancholy
Going downstream, a boat plows parallel lines of moving waters,
Sadness spreads many directions as home faring boat leaves water behind;
A single piece of floating firewood gets lost in its course.
Soft breezes flow over sparse sandbanks,
Sounds of a closing afternoon market echo from a far away village.
Sun is sloping down while melancholy rising higher on sky;
Under vast sky and along this river bank, lies a solitary pier.
Rows after rows of water hyacinths float in aimless directions;
There is no ferry to cross this vast water.
There is no bridge to evoke a feeling of connection.
Only green banks quietly join amber sandy beaches.
Layers of clouds rise high like white mountains...
Small birds slope their wings: so does the wing of the afternoon.
Love of hometown undulates with rising tides
One feels homesick even without seeing sunset smokes
NHIEN NGUYEN MD
11/25/2016
Above poem is the translation poem of the Vietnamese poem of HUY CẬ́N:
TRÀNG GIANG
Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài
H.C.
tặng Trần Khánh Giư
Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp
Con thuyền xuôi mái nước song song,
Thuyền về nước lại, sầu trăm ngả;
Củi một cành khô lạc mấy giòng.
Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu,
Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều.
Nắng xuống, trời lên sâu chót vót;
Sông dài, trời rộng, bến cô liêu.
Bèo dạt về đâu, hàng nối hàng;
Mênh mông không một chuyến đò ngang.
Không cầu gợi chút niềm thân mật.
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng.
Lớp lớp mây cao đùn núi bạc...
Chim nghiêng cánh nhỏ: bóng chiều sa
Lòng quê dợn dợn vời con nước,
Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà.
HUY CẬN
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your new translated poem of Huy Can is very well written with an amazing message: Love of hometown undulates with rising tides One feels homesick even without seeing sunsets smokes....Thank you! Keep up! ! !