Blue water leisurely and dusk smoke curling, a boat anchoring in the ferry scared the egrets' shadows
Spring breeze blowing and bamboo rhymes flickering, through the window of the book house, slanting moon stole the poetic soul
Are obsessed waving sword and bathe in rain by the brook, in rivers and lakes, learn to be a loyal knight
Drunkenly lie in the pine shadow and pillow a cloud on the ridge, outside the world, willing to be a lonely guy
10/8/2016
對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
忠義俠
碧水悠悠,暮煙嫋嫋,野渡橫舟驚鷺影
春風習習,竹韻憧憧,芸窗斜月竊詩魂
癡迷劍舞,沐雨溪邊,學做江湖忠義俠
醉臥松陰,枕雲嶺上,甘為世外寂寥人
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem