Nazish-e-kehkashan, nayyar-e-zaufishan,
Afsar-e-kunfakan, unsa koi kahan,
Yeh zaban natawan, keya karegi beyan,
Unki midhat yehan, unsa koi kahan.
Badshah-e-Haram, badshah-e-ajam,
Meer-e-khair-ul-umam, Kitne woh zeehashm,
Khak-e-pa muhtaram, surma-e-chashm-e-nam,
Rahat-e-aasman, unsa koi kahan.
Aise khair-ul-bashar, jinmen koi na shar,
Noor ka hay safar, aapki rahguzar,
Jo bhi is rah par, aap ka humsafar,
Bas wohi kamran, unsa koi kahan.
Chahe bejan hay, chahay haiwan hay,
Jin ya insan hay, sub pe ehsan hay,
Aam faizan hay, goya quraan hay,
Rehmat-e-dojahan, unsa koi kahan.
Gora ho ya siah, shah ho ya gada,
Farq sub mit geya, kaisa chota bara,
Subke woh nakhuda, subke woh rahnuma,
Sub pe woh meheraban, unsa koi kahan.
نازش کہکشاں
نازش کہکشاں ، نیر ضوفشاں
افسر کنفکاں ، انسا کوئی كہاں
یہ زباں ناتواں ، کیا کرے گی بیاں
انکی مدحت یہاں ، ان سا کوئی كہاں
بادشاہ حرم ، بادشاہ عجم
میر خیرالا امم ، کتنے وہ ذیحشم
خاک پا محترم ، سرمہ چشم نم
راحت آسماں ، ان سا کوئی كہاں
ایسے خیرالبشر ، جن میں کوئی نہ شر
نور کا ہے سفر ، آپکی راہگزر
جو بھی اِس راہ پر ، آپ کا ہمسفر
بس وہی کامراں ، ان سا کوئی كہاں
چاھے بےجان ہے ، چاھے حیوان ہے
جن یا انسان ہے ، سب پہ احسان ہے
عام فیضان ہے ، گویا قرآن ہے
راحت دوجہاں ، ان سا کوئی كہاں
گورا ہو یا سیہ ، شاہ ہو یا گدا
فرق سب مٹ گیا ، کیسا چھوٹا بڑا
سبکے وہ ناخدا ، سبکے وہ راہنما
سب پہ وہ مہرباں ، انسا کوئی كہاں
in my poem 'why do you send some one on this earth to preach the mercy THE HYMN OF MERCY.
@resubmission: it gives me an opportunity to have a grand visit again to this masterpiece on our Role-model figure of The Holy Prophet PBUH...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Masterpiece, preserve it. Very well written..... Gora ho ya siah, shah ho ya gada, Farq sub mit geya, kaisa chota bara, Subke woh nakhuda, subke woh rahnuma, Sub pe woh meheraban, unsa koi kahan.