★A Night Thought
☆by William Wordsworth
Lo! where the Moon along the sky
Sails with her happy destiny;
Oft is she hid from mortal eye
Or dimly seen,
But when the clouds asunder fly
How bright her mien!
Far different we- a froward race,
Thousands though rich in Fortune's grace
With cherished sullenness of pace
Their way pursue,
Ingrates who wear a smileless face
The whole year through.
If kindred humours e'er would make
My spirit droop for drooping's sake,
From Fancy following in thy wake,
Bright ship of heaven!
A counter impulse let me take
And be forgiven.
▲Chinese Text
★一夜思索
☆[英] 威廉•华兹华斯(1770-1850) 诗
☆[中] 罗志海 译
瞧!沿着天空行走的月亮
她快乐命运起航
肉眼看去她经常隐藏
或者依稀可见
但是,当云层四分五裂飞散
她的风韵多么明亮!
我们如此不同——一个难以驾驭的种族
虽然拥有成千上万的财富宝库
珍惜,阴沉地踱步
用他们的方式追逐
忘恩负义的人,戴着一幅脸孔
整整一年,扮严肃
如果家族幽默曾经是造成
我精神一味沉沦的缘故
从你的幻想中唤醒
天堂明亮的大船!
我带来一个背道而驰的冲动
和宽恕
北京时间2014年12月20日翻译
Beijing time 12/20/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem