A Silent Wood Poem by Luo Zhihai

A Silent Wood

★A Silent Wood

☆by Elizabeth Eleanor Siddal

O silent wood, I enter thee
With a heart so full of misery
For all the voices from the trees
And the ferns that cling about my knees.

In thy darkest shadow let me sit
When the grey owls about thee flit;
There will I ask of thee a boon,
That I may not faint or die or swoon.

Gazing through the gloom like one
Whose life and hopes are also done,
Frozen like a thing of stone
I sit in thy shadow - but not alone.

Can God bring back the day when we two stood
Beneath the clinging trees in that dark wood?



▲Chinese Translation
★寂静的森林

☆[英]伊丽莎白•埃莉诺•西德尔(1829 - 1862) 诗
☆[中]罗志海 译

啊,寂静的森林,我用一颗
充满痛苦的心进入您
为了树上所有的声音
和紧贴着我膝盖的树蕨

让我坐在您最黑暗的阴影里
当灰色猫头鹰在您头上飞掠时
在那里,我问您一个福音
我不可能虚弱、昏厥或是死去

像一个生活和期盼
有着落的人看透黑暗
我坐在您的阴影
像石头般冻硬,但并不孤单

上帝能送我俩回到,黑暗森林的树下
面对面站着的那一天吗?

北京时间2014年12月15日翻译
Beijing time 12/15/2014 translation

Monday, December 15, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success