Elle montait a la cime du col
Ou elle ouvrait son grand parasol
Le vent devenait fort
Elle s'envolait tout alors
Son premier et son dernier vol.
it looks lovely written in french which sadly I don't understand...so glad you put the english version in your notes because it is a beauitful poem. Annette
Judith's translation is very beautiful. Impossible to improve it, . Glad you liked it.
It's that Wes with his second language stuff. Couldn't resist. Actually French is fairly easy to rhyme. I reckon Judith deserves the plaudits. Her translation makes a fine Limerick.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
When she reached the top of the pass Her parasol opened, en mass And the wind on that day Bore the lady away... 'Twas her first and last flight, though, alas. ha ha .. Judith beat me to it and admirably. I bow to her version
Just a point. The third and fourth lines in the french do rhyme as the last consonant in both fort and alors are not sounded in french. so for and alor.
I think a drawn game there. I'll cut the bottle of champers in half, lengthways!