A Translation Of ' Premer Feriola': Pyaar Ka Feriola (In Hindi) Poem by Souren Mondal

A Translation Of ' Premer Feriola': Pyaar Ka Feriola (In Hindi)

Rating: 5.0

Pyaar ka feriola main
Dil me bas meri bhari hai mohabaat

Banna chahte ho jo saathi mere
Hath me mere dhar lo apna hath

Sur milao mere suron se

Ga raha hoon main geet pyaar ke
Dil me mere na hai koi
Nafrat, jalan ya gusse ka beej

Na hai koi moh-maya
Na hai andhera

Hai to bas dene ke liye bohut, bohut saara

Pyaar

Chahte ho agar lena isse
Aao mere humsafar bano dost

Pahar khod kar aj rastein banayenge hum

Iss prithbi ki saari nafraat
Aj Shiv ki tarah pi jayenge hum
Uth ke aaye gi dekho amrit
Nafraat nahi chaiyehe ab aur,
bas pyaar ho tumhare aur mere dil mere dil mein har roj...

29.02.16

This is a translation of the poem Premer Feriola (In Bengali) by Souren Mondal
Monday, February 29, 2016
Topic(s) of this poem: love,translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A Somewhat Complete Unrelated Note on the Poem! ! :

'Feriola' in Bengal referred to sellers who came selling things on the roads.. They would shout like - 'Kapor Nebe' (Clothes Take literally) , and go and selling things..

When I was younger (at present I am 24,000 years old) , I would see these people walking across the roads from the window of my room.. It was a wonderful childhood experience.. I always felt a kind of interesting, positive vibes about them..

Although, as I grew older I realised how pathetic their lives are, and how they live under extreme poverty...

I still find a few 'feriola' when I go to my maternal grandfather's home in a village.. Life, perhaps, is far better in the calmness of the village life than in the noisy urban life (the quality of air certainly is!) ..

The poet and the novelist were right, better to be 'far from the madding crowd'...

Thanks for reading
Souren

P: S: A big thank you to my friend Asim for helping me sort out the mistakes I made earlier in the poem: -)
COMMENTS OF THE POEM
Akhtar Jawad 03 March 2016

A beautiful translation of a lovely Baegali poem, now I understood the original poem completely.

0 0 Reply
Rajnish Manga 29 February 2016

Sur milao mere suron se Ga raha hoon main pyaar ke geet nafraat.....Aj Shiv ki tarah pi jayenge hum bas pyaar ho tumhare aur mere dil mere dil mein har roj... Taking cue from the 'feriola' ('feri wala' in Hindi) , you have done extremely well by retailing the essence of love between man and man and then replacing hatred with more love. Thanks.

1 0 Reply
Souren Mondal 29 February 2016

Thank you Rajnish ji.. A word of approval from my fellow writers, who are senior to me, mean a world of good to me.. The works of people like you inspire me to become better.. Thank you a lot for inspiring us, and blessing us with your poetry and commentaries.. It means a lot to young writers like us..

0 0
M Asim Nehal 29 February 2016

Yes you are right, these Feriwala Bartanwala, Kapdawala and road side hawkers live their lives under extreme poverty, a tree which nobody likes......Ye bus sapne bechte hain, sapne dekhte hain....... Bahut khoob....10+++

1 0 Reply
Souren Mondal 02 March 2016

Thank you Asim.. For both reading the poem, and helping me correct the mistakes: -) It means a lot to me...

0 0
Close
Error Success