★ A True Hero
☆ by Dinah Maria Mulock Craik
JAMES BRAIDWOOD: Died June 22,1861.
NOT at the battle front, - writ of in story;
Not on the blazing wreck steering to glory;
Not while in martyr-pangs soul and flesh sever,
Died he- this Hero new; hero forever.
No pomp poetic crowned, no forms enchained him,
No friends applauding watched, no foes arraigned him:
Death found him there, without grandeur or beauty,
Only an honest man doing his duty:
Just a God-fearing man, simple and lowly,
Constant at kirk and hearth, kindly as holy:
Death found- and touched him with finger in flying: -
Lo! he rose up complete- hero undying.
Now, all men mourn for him, lovingly raise him
Up from his life obscure, chronicle, praise him;
Tell his last act, done midst peril appalling,
And the last word of cheer from his lips falling;
Follow in multitudes to his grave's portal;
Leave him there, buried in honor immortal.
So many a Hero walks unseen beside us,
Till comes the supreme stroke sent to divide us.
Then the LORD calls His own, - like this man, even,
Carried, Elijah-like, fire-winged, to heaven.
▲ Chinese Translation
★ 一个真正的英雄
☆ [英] 黛娜•玛丽亚•马洛克•克雷克 (1826 - 1887) 诗
☆ [中] 罗志海 译
杰姆斯•布雷德伍德:死于1861年6月22日。
不是在战斗前线——写进故事书里
不是从熊熊燃烧的沉船取得耀眼光荣
不是殉道者痛苦的灵魂与肉体分离
他死了——这个新英雄,不朽的英雄
没有华丽诗意的加冕,没有任何形式束缚他
没有朋友鼓掌注视,没有敌人提审他
死亡发现他在那里,没有庄严和美丽
只有一个诚实的人在尽职
只是一个敬畏上帝的人,谦卑且单纯
忠实的教会和家庭,神圣又诚恳
死亡发现——用手指触摸他,在飞行途中——
瞧!他站起身来完成——不朽的英雄
现在,所有的人哀悼他,深情地抬高他
他的一生从默默无闻,到载入年谱,赞美他
告诉他的最后一幕,中间动作危险,好可怕
他的嘴唇撂下欢呼声的最后一句话
跟随众人到他坟墓的入口
把他留在那里,风光下葬,英灵不朽
如此多的英雄我们视而不见
直到死别给我们重重的一掴
耶和华呼唤自己——这样的人,即便
发送,以利亚般的,火焰翅膀,到天国
北京时间2015年1月2日翻译
Beijing time 1/2/2015 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful piece of poetry written with insight to capture the essence of true heroism. A lovely piece indeed. I must commend your rare talent of writing in English as well as Chinese. Kudos Luo! Thanks for sharing and remain blessed. Please read my poem MANDELA - THE IMMORTAL ICON.