Rainer Maria Rilke

(4 December 1875 – 29 December 1926 / Prague / Czech Republic)

A Walk - Poem by Rainer Maria Rilke

My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has inner light, even from a distance-

and charges us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it,
we already are; a gesture waves us on
answering our own wave...
but what we feel is the wind in our faces.


Translated by Robert Bly


Comments about A Walk by Rainer Maria Rilke

  • (2/11/2019 1:45:00 PM)

    in the 5th line, shouldn't the word be changes rather than charges? (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Bhagabat Prasad Hotta (11/9/2018 11:14:00 AM)

    Nice poem...I enjoyed it....a great poem...........10+++++++++++++++++++++++++++ (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (8/22/2018 5:48:00 AM)

    Mechanical reading without passions. (Report)Reply

    0 person liked.
    1 person did not like.
  • (8/15/2018 7:38:00 AM)

    I love to teach this poem (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (7/11/2018 1:39:00 AM)

    This inner light charges them into something else. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Kumarmani Mahakul (5/5/2018 8:11:00 AM)

    The meaning and theme of the poem is good. It would be bettear to have juxtaposition of original poem. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Tamara Turner (5/5/2018 5:15:00 AM)

    This is such a good poem. Very tranquil and pure. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Edward Kofi Louis (5/5/2018 4:51:00 AM)

    Inner light! !

    Peace and love.

    Thanks for sharing this poem with us.
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Bernard F. Asuncion (5/5/2018 1:22:00 AM)

    Such an inspiring poem posted and shared here👍👍👍 (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Robert Murray Smith (5/5/2018 1:05:00 AM)

    I feel the translator has let this poem down. (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (4/21/2018 11:27:00 PM)

    This makes my life worth carrying about. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (1/12/2017 4:59:00 PM)

    we know there is something more? besides rain. (Report)Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Margaret O Driscoll (2/29/2016 3:57:00 PM)

    Very spiritual and elevating (Report)Reply

    4 person liked.
    0 person did not like.
  • (8/8/2015 2:39:00 PM)

    The Stephen Mitchell translation is the best. (Report)Reply

    2 person liked.
    1 person did not like.
  • (1/6/2014 8:52:00 PM)

    ..........still a beautiful poem, even with the wrong word usage... (Report)Reply

    10 person liked.
    3 person did not like.
  • (10/24/2012 8:13:00 PM)

    I love how he worded this. So we are grasped by what we cannot grasp... I wish that one day I could write like this! (or at least half as good) (Report)Reply

    12 person liked.
    7 person did not like.
  • (10/14/2008 10:43:00 AM)

    a nice poem...i like it (Report)Reply

    10 person liked.
    8 person did not like.
  • (7/29/2008 7:17:00 AM)

    A terrible translation!
    H
    (Report)Reply

    12 person liked.
    10 person did not like.
  • (11/29/2006 4:16:00 PM)

    I must say that the observations made by Jagannath Rao Adukuri immediately elevated my appreciation of this poem; here is an instance where reader commentary has great value, and I am grateful to those who take the time to add insightful impressions.
    I agree that Nick Bronson's modifications make sense, but considering Adukuri's reading of personification, I see meaning in the translation as it stands, as well. I wonder if anyone has found an alternate translation...?
    (Report)Reply

    10 person liked.
    8 person did not like.
  • (8/5/2006 2:14:00 PM)

    There is a misprint in this fine translation of Rilke's poem, which has unfortunately found its way around the internet (I've seen the same erroneous wording at several sites) . The line '...it has inner light, even from a distance- and charges us, even if we do not reach it, into something else', should read '...it has ITS inner light, even from a distance - and CHANGES us...'. Though the missing 'its' is minor, the word 'charges' simply makes no sense, and should never have made its way into a reprinting of the poem. (Report)Reply

    11 person liked.
    5 person did not like.
Read all 23 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: wind, light



Poem Submitted: Monday, January 13, 2003



Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. If
    Rudyard Kipling
  7. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]