Affairs Of Human Life Like Chess Poem by Luo Zhihai

Affairs Of Human Life Like Chess

Affairs of Human Life like Chess
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A pole points the mountain's superimposing shadows in a mess
Several waves bump with the laugh of the guests
Who can expect affairs of human life like chess?
Waterfall like a white silk, clear myself


2017/3/7/羅志海寫詩翻譯
On March 7,2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


◆ Chinese Text

世事如棋
(对联体●七绝)


一篙点乱山叠影
几浪颠来客笑声
世事如棋谁能料
瀑流似练我自清

Monday, March 6, 2017
Topic(s) of this poem: chess,fall,human,life,mess,mountain,myself,water,wave
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success