Affairs of Human Life like Chess
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
A pole points the mountain's superimposing shadows in a mess
Several waves bump with the laugh of the guests
Who can expect affairs of human life like chess?
Waterfall like a white silk, clear myself
2017/3/7/羅志海寫詩翻譯
On March 7,2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
世事如棋
(对联体●七绝)
一篙点乱山叠影
几浪颠来客笑声
世事如棋谁能料
瀑流似练我自清
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem