You may have forgotten, forgotten about
the paradise, the paradise far far away,
and of the goddess who died, who died
from love and her passion to nurture
others, for it was a long, long time ago,
in a land too far away, that this goddess
and I fell in love, in love with an idea,
an idea known as tomorrow, an idea so
magical, so magical that it scarred us,
that it scarred my Afri-Rhea and me forever;
For although our love is still radiating,
and our hearts are now a day away, I am
still lost, still lost within her magic to walk
away, to walk away from our tomorrow.
Nate: '... still lost within her magic to walk' How about '....still TOO lost within her magic to walk'? Some of the poem is fuzzy for me, but I like it
The Goddess Afri-Rhea is a nurturer and lover... and the guy has fallen in love with nurturing and love to the point that he rathers nurture and love others then to back home to visit his wife Afri-Rhea... but first, he has to die within his current body to gain the ability to go back home.
At end of first stanza: Do you want 'scarred' (scar) or 'scared' (scare) ? ?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like the repeating of words, as though you are emphasizing your thoughts. bri : ) I'd read a Poet's Note(s) if you posted one.
Thanks Bri, it is a new style I stumbled across not too long ago. And thanks for the feedback and comments, I really appreciate and value them.