ऐ बादो, आने दो ख़त जा-ए-लाफ़ानी से,
'अक़्ल गुमशुदा' मैं पढ़ सकूँगा आसानी से।
सुना है मैंने कि ख़तों की तहरीर इश्क़िया है,
अक़्लदारी से न पढ़ी जाये नादानी से।
Ai bādo, āne do khat jā-e-lāfānī se,
'Aql gumshdah' maiñ parh sakūñga āsānī se.
Sunā hai maiñ ne ki khatōñ ki tahrīr ishqiā hai,
Aqldārī se na parhi jāye nādānī se.
Rationality ruins both this world and the hereafter, LOVE comes and makes the both world a succesS. that's why PPME ALWAYS says enjoy life thru romantic what else
इश्किया तहरीर की कैफ़ियत खूबसूरती से बयान की गयी है. रुबाई में सोचने लायक बहुत कुछ है. हार्दिक धन्यवाद.
Thank you Very much sir! Sir your remarks on my poems have always been an inspiration. सर, कुछ दिनों पहले मौलाना रूमी जी की एक सुन्दर ग़ज़ल पढ़ने का मौक़ा मिला, जिसके मत्ले जिसे मैं नीचे संदर्भित करना चाहूँगा, से ही प्रेरणा मिली है लिखने की। जो इस प्रकार है: عقل آمد دین و دنیا شد خراب" عشق آمد در دو عالم قامیاب۔ Rationality ruins both this world and the hereafter, Love comes and makes the both world a succes.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Bulbul k karobaar pe hain khanda haiy gul. Kehte hain jis ko ishq khalal hai dimaagh ka. (GHALIB)
Waahh! Really thankful for this amazing feedback with reference from Ghalib.