Aaj ki raat mein apna geet kesa likhon
Konsa sur is sham ki khatir
Konsi nazm iss chand raat ki nazr karoon?
Kisi bagley ki dil soz cheekh key manind
Taire subah key geet key manind
Jaise kisi bhikari ki dil khrash sada
Patheron peh naatchti nadia ki nawa
Vadion mein gonjti cheekhon ki tarah
Hawaon peh tairti shadmani ki manind?
Uglian kanpti hein, larzati hein
Rooh massart aur dukh ke beech dolti hey
Umeed o yaas ke darmeian jaan rolti hey
Phool jo maqbre ki chadar ki zeenat banei
Gajre ki kalian jo kisi zulf mein sajein
Zinda dili, janazei; chhekhain, qaiqahei
Jalte bhujtei qumqumei, shamaein aur katbei
Kia papand e tahreer karoon
Koi raseela sarood, ya dard bhara geet
Pur massart naghma, alam bhara sangeet?
How could u say u r not good in Urdu poetry writing, i have no words in the aspiration of this nameless Song, above than outstanding, believe me 10 ++++
Beautiful poem Jasmine.. Loved reading it twice...aapki kavitha pyaari aur nirali hai.
Thanks dear Shahzia, but you'll find many repetitions as my Urdu vocabulary is weak being not in touch with the language.
Good translation Yasmeen, iss raah k hum bhi musaafir hen, or ruston ko pehchaantay hen... Nice! ! !
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
vakayee bahut hi achha laga. though poetry is the reflection of soul and it has no translation otherwise it is some how defaced. so to realise its sweetness better to learn that language. but your attempt is praiseworthy. keep it up.