Alone, , Poem by Luo Zhihai

Alone, ,

★Alone

☆by Sara Teasdale


I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

▲Chinese Translation

★孤独

☆[中] 罗志海 译
☆[美] 萨拉•蒂斯代尔 (1884 -1933) 诗


我孤独,尽管爱情
尽管所有我得到并给予的
尽管所有你的柔情
有时候,我不是很高兴享用

我孤独,虽然我站在,我厌倦
灰色世界的最高峰
关于我,只有纷飞的雪花漫卷
我之上,无尽的空间展现

随着地球和天堂消隐匿藏
惟有我的灵魂得意洋洋
让我存留,从那些正在死去的
并不孤独的人们,得来的安祥


北京时间2014年12月18日翻译
Beijing time 12/18/2014 translation

Thursday, December 18, 2014
Topic(s) of this poem: sad
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success