★Alone
☆by Sara Teasdale
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
▲Chinese Translation
★孤独
☆[中] 罗志海 译
☆[美] 萨拉•蒂斯代尔 (1884 -1933) 诗
我孤独,尽管爱情
尽管所有我得到并给予的
尽管所有你的柔情
有时候,我不是很高兴享用
我孤独,虽然我站在,我厌倦
灰色世界的最高峰
关于我,只有纷飞的雪花漫卷
我之上,无尽的空间展现
随着地球和天堂消隐匿藏
惟有我的灵魂得意洋洋
让我存留,从那些正在死去的
并不孤独的人们,得来的安祥
北京时间2014年12月18日翻译
Beijing time 12/18/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem