★ Alone
☆ Poetry by Zhu Ziqing (1898-1948, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Clouds diffused the sun
Green hills got to sleep in hug
Fog and dew like milk covered last
Like a light gossamer scarve
Bride's face was masked
She stood by the window in silence
Up did not see a bird in the tree
Down did not see a figure in the street
Only kept the fluttering breeze
Only kept the melodious bell
The debauched world in sight
The debauched world at night
She in my hometown, like a fairy
Suddenly strong rise in my mind!
2015年5月9日翻译
On May 9,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 独自
☆ 朱自清 诗
白云漫了太阳
青山环拥着正睡的时候
牛乳般雾露遮遮掩掩
像轻纱似的
幂了新嫁娘的面
默然在窗儿口
上不见只鸟儿
下不见个影儿
只剩飘飘的清风
只剩悠悠的远钟
眼底是靡人间了
耳根是靡人间了
故乡的她,独灵迹似的
猛猛然涌上我的心头来了
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem