An Early Summer Morning - Translation Poem Of Anh Thơ: SáNg Hè Poem by NHIEN NGUYEN MD

An Early Summer Morning - Translation Poem Of Anh Thơ: SáNg Hè

Rating: 2.8


A bamboo hedge sways sparrows' songs in a cool breeze
The sky is rosy and red clouds sink at the bottom of a pond
A trail of gray smoke rises quietly from the ridge of a roof
And stretches itself as if awakening from its very deep dream.

Everyone already woke up; a grand mother begins cooking in the kitchen
A little boy rubs his eyes while negligently sweeps the house yard
At the same time, chicks under a cover chirp repetitively
And pigs in their pen grunt for their feeds.

In a nearby pond, hyacinths float next to water greens
Mother and then daughter turn up their skirts and bend their backs
In the hurry, one pulls out hyacinths, the other picks water greens
Because someone already walked by on the way to the market.

NHIEN NGUYEN MD
1/6/2017

Above poem is translation poem of the Vietnamese poem of ANH THƠ:

SÁNG HÈ

Gió man mát bờ tre rung tiếng sẻ,
Trời hồng hồng đáy nước lắng son mây.
Làn khói xám từ nóc nhà lặng lẽ
Vươn mình lên như tỉnh giấc mơ say.

Người dậy cả, bà già lần thổi bếp
Thằng cu con rụi mắt quét quàng sân.
Cùng trong lúc gà lồng kêu chiếp chiếp,
Và lợn chuồng ủn ỉn giục cho ăn.

Bên ao nước bèo chen rau muống nổi,
Mẹ rồi con xắn váy cúi khom, và
Người vớt bèo, người khều rau hái vội,
Vì trên đường lên chợ đã người qua.

ANH THƠ

Thursday, March 30, 2017
Topic(s) of this poem: dawn ,summer time
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success