An Evening - Translation Poem Of Hồ DzếNh: ChiềU Poem by NHIEN NGUYEN MD

An Evening - Translation Poem Of Hồ DzếNh: ChiềU

Rating: 2.7


On my way home, laden with memories…
The evening saw the day off slowly,
The sound of sadness echoed in clouds…
Forest birds forgot to take their flights,
Winds were very much mesmerized by love,
Was it true that the everlasting sorrow
Filled up my soul this evening?
I was a wayfarer,
Evening colors couldn't give me relief,
I felt my heart became a Forest,
I felt my soul became Clouds,
Feeling homesick, I lit a cigarette,
Black smokes ascended into trees…

NHIEN NGUYEN MD
1/22/2017

Abve is translation poem of the Vietnamese poem of Hề Dzếnh:

CHIỀU

Trên đường về nhớ đầy...
Chiều chậm đưa chân ngày,
Tiếng buồn vang trong mây...
Chim rừng quên cất cánh,
Gió say tình ngây ngây,
Có phải sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay?
Tôi là người lữ khách,
Mầu chiều khó làm khuây,
Ngỡ lòng mình là Rừng,
Ngỡ hồn mình là Mây,
Nhớ nhà châm điếu thuốc,
Khói huyền bay lên cây...

Hồ Dzếnh

Tuesday, April 18, 2017
Topic(s) of this poem: evening,homesick,musing
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success