★ Anchoring Maple Bridge Side at Night (Seven Jue)
☆ Poetry by Zhang Ji (715? -779? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Moonset, crows and frost fills sky
Maple trees of river, lights on fishing boats and sleep in worry
Hanshan Temple outside Suzhou City
Bell comes to the passenger’s boat at midnight
注:苏州,又名姑苏,中国江苏省城市。
Note: Suzhou, alternate name Gusu, city of Jiangsu province, China.
2015年6月1日翻译
On June 1,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 枫桥夜泊(七绝)
☆ 张继 诗
月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem