Ashes sleeps in my bed.
It's early in the morning, just 4: 45AM.
With gentle hands and regular breaths
I sit next to her, rubbing her back and her head.
As she wants to be cuddled
She rests comfortably on her side and exposes her neck.
With her closed eyes she rubs her head against my hand
Which means give me more rubs here, please.
Very gently, I rub Ashes' head with my hand
She falls back to sleep, and she sleeps very happily.
04252014
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem
ASHES NẰM NGỦ TRÊN GIƯỜNG - Poem by NHIEN NGUYEN MD
Ashes nằm ngủ trên giường
Bây giờ sáng sớm bốn giờ bốn lăm.
Nhẹ tay, hơi thở nhịp nhàng
Tôi ngồi bên cạnh, vuốt đầu, thoa lưng.
Giờ này Ashes muốn cưng
Nó nằm thoải má, ngiêng lưng ưỡn cằm.
Mắt nhắm, đầu cạ bàn tay
Ý rằng thoa nữa chỗ này ông ơi.
Tay tôi vuốt tới vuốt lui
Mèo thiêm thiếp ngủ, lòng vui thật nhiều.
04252014
NHIEN MGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I enjoy reading your cat poems. Cats are very intelligent. Good poems.